书籍 杜诗全译的封面

杜诗全译

杜甫

出版时间

2021-04-01

ISBN

9787547317921

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书以清人仇兆鳌的《杜诗详注》作底本,用现代汉语译写了全部杜甫诗,原诗、译诗逐行对照,并附有相当详尽的注释和解说,目的是使读者易于理解每首诗的整体内容,对不惯于阅读旧注本的杜诗爱好者和有志研究杜诗的读者当有所助益。全部译诗大体押韵,文字清新动人,节奏鲜明,便于朗读。得益于作者的美学根基,部分诗篇还有一些美学的、宙美心理学的分析。从全部杜诗的今译中,读者能跨越语言隔,从诗的社会历史内容和文化审美内容上对唐代的诗风、文化现象、心理构成进行探索,著。本书将可能超出古铁文字学习的提围,得判更多的候编辑推荐:

★零基础、无门槛阅读杜诗

李、杜代表了唐诗的巅峰,李白的诗如行云流水,用字通俗,大部分人都能看懂。相较之下,杜诗则用典较多,行文典雅,若没有一点古典文学的积累,是很难领略到其中妙处的。然而知识的积累非一朝一夕可成,这套《杜诗全译》便是专为没有任何古典文学基础的人准备的,原诗与现代汉语翻译的诗句逐行对照,对一些晦涩难懂的字词,诗末也有专门的拼音和注释,只要识字便能读懂,真正做到了无门槛阅读。

★一套用现代汉语译写了全部杜诗的版本,填补了杜诗的版本空白

杜诗自问世以来,各种选集、全集、注本便层出不群,尤其是杜诗注本,几乎每一个朝代都会有学者为杜诗做注。然而这些注本都是给专业的学者或研究人员看的,普通读者很难读懂。现代也有一些选译本,选取部分杜诗用现代汉语做了译写,但是却无从看到杆诗全貌。这套《杜诗全译》是目前一套用现代汉语译写了全部杜甫诗的版本,填补了杜诗的版本空白,得以让普通读者看到杜诗的完整风貌,以及大唐由盛转衰期的风物史。

★一生只做一件事。作者一生潜心于杜诗译写,批阅数十载,几易其稿

作者孙潜生于民国时期,是中国最后一代接受传统典籍教育长大的读书人。又是第一批艺术专科学校的学生,有相当深厚的美学根基。新旧知识的碰撞与融合,让作者用现代汉语译写杜诗有了可能性。孙老先生一生潜心于杜诗研究,在2001年过世时,留下了二十多本译写的杜诗诗稿,生前反复修订,一再增删,在作者过世二十载后的今天,终干机缘巧合,得以出版。在这个浮澡的年代,像这样的心血之作几乎已经绝迹,得以遇见是读者的幸事。

孙潜(1921.4—2001.3),1944年于广东省立艺术专科学校毕业,后在上海市农业学校任语文教师,曾任松江区文联副主席。写有专著《文学作品的朗诵》 (1956年中国青年出版社);发表论文《诗意与诗的构成》 (1944年《中国诗坛》 《美是意识形态》 (作家出版社《美学问题讨论集》第二集)、 《艺术心理学研究些什么》(1962年9月《光明日报》)等多篇;1944年与张彻(现香港著名导演)合作写了二幕山歌剧《二柯寨》发表于重庆通俗文艺月刊《抗到底》。

用户评论
6.29,京东。
极佳!初看著者简历,似乎不类饱学之士,所以便宜购得,只拟一翻而已。但读了几首即大吃一惊,1949年前之人,即便只是心好文史,并未入著名学府之门,其功底也不可小觑。况且此书实为老先生大半生心血之所聚。归纳一下,此书优长约在四端:严谨(参考了主要的杜注和今人成果,择善而从,并时有己见),平实(注释和说明都很平易),扼要(摒弃了仇注的繁琐,类似“南楼纵目初”,仇氏非要就南楼扯出庾亮之典有何必要?),好读(此书是为今之读者准备,附有今译,对疏通诗意有帮助,当然自以为高明者略过即可)。 老实说,此书体现的水平和功力,当代一大堆博导都会汗颜。 僻居一隅,加之过去信息交流受限,可能是导致老先生之名完全不为杜诗学界所知的原因。否则,萧涤非主持的杜甫全集校注班子若将先生纳入,《杜甫全集校注》相信会增色不少!
杜诗为何要译呢?直接读仇注不香嘛
仇注白话版,只可惜用的是轻型纸 ,放了一年就已经开始发黄了