人类简史

【美】亨德里克·威廉·房龙

出版时间

2018-06-05

ISBN

9787547048528

评分

★★★★★
书籍介绍

房龙经典《人类简史》同时期中译本,距离《人类简史》问世只有4年。由胡适、金岳霖、朱自清、徐志摩赞誉的一代才女沈性仁执笔,引发中国“房龙热”。

作为通俗易懂的历史启蒙读物,也是房龙的代表作之一,《人类简史》深受世界各地的读者喜欢。这本书几乎覆盖了从远古到近现代,从西方到东方所有重要的历史大事件。例如象形文字的发现、埃及和美索不达米亚文明的源起、希腊与罗马时代的辉煌、宗教改革之后中世纪社会的发展和演变,以及世界性的变革和各国的革命等。

除了提纲挈领地展现历史大脉络,房龙还将历史与现代做对比,把那些伟大的时刻轻松幽默地呈现出来,处处闪现着智慧的哲学思辨。在房龙笔下,那些历史名人也不再像雕塑那样冰冷、死板、高高在上,他们变得鲜活生动,充满普通人的气息,甚至让人觉得他们就生活在我们身边。

作者简介:

亨德里克·威廉·房龙(Hendrik Willem van Loon, 1882—1944)20世纪美国历史学家,影响数代人的人文启蒙作家。他曾获得慕尼黑大学历史学博士学位,但与一般的历史作家不同,他的历史类著作大多幽默诙谐,轻松易懂,字里行间充满了强烈的人文情怀,因此受到世界各国读者的喜爱。他一生著作颇丰,代表作有《人类简史》《圣经的故事》《宽容》《房龙地理》等。

译者简介:

沈性仁(1895—1943),浙江嘉兴人,商务印书馆编辑沈秉钧之女,北大教授、著名社会学家陶孟和之妻。早年翻译有王尔德的作品《遗扇记》,并在《新青年》发表,受到诸多读者喜爱。后又与徐志摩一起翻译《玛丽玛丽》,受到胡适、金岳霖、朱自清等人的赏识。1925年沈性仁用心翻译房龙的《人类简史》,此书一经出版,便在中国掀起了一股经久不衰的“房龙热”。

精彩摘录
  • "Carthage was a plutocracy and the real power of the state lay in the hands of a dozen big ship-owners and mine-owners and merchants who met in the back room of an office and regarded their common Fatherland as a business enterprise which ought to yield them a decent profit."
  • "Of course, such a "plutocracy" was forever at the mercy of the crowd. As long as there was plenty of work and wages were high, the majority of the citizens were quite contented, allowed their "betters" to rule them and asked no embarrassing questions. But when no ships left the harbor, when no ore w"
  • "But just as the Greeks had not loved their Aegean teachers, in this same way did the Romans hate their Etruscan masters. They got rid of them as soon as they could and the opportunity offered itself when Greek merchants discovered the commercial possibilities of Italy and when the first Greek vessel"
  • "But once the kings had been driven from the city, the Romans were forced to bridle the power of the nobles, and it took many centuries before they managed to establish a system which gave every free citizen of Rome a chance to take a personal interest in the affairs of his town."
  • "They were less imaginative than the Greeks and they preferred an ounce of action to a pound of words."
  • "He refused to accept battle but forever he followed Hannibal, destroyed everything eatable, destroyed the roads, attacked small detachments and generally weakened the morale of the Carthaginian troops by a most distressing and annoying form of guerilla warfare."
  • "Unfortunately the messengers fell into the hands of the Romans and Hannibal waited in vain for further news until his brother's head, neatly packed in a basket, came rolling into his camp and told him of the fate of the last of the Carthaginian troops."
  • "Driven from one city to another, a fugitive without a home, Hannibal at last knew that the end of his ambitious dream had come. His beloved city of Carthage had been ruined by the war. She had been forced to sign a terrible peace. Her navy had been sunk. She had been forbidden to make war without Ro"
作者简介
作者简介: 亨德里克·威廉·房龙(Hendrik Willem van Loon, 1882—1944)20世纪美国历史学家,影响数代人的人文启蒙作家。他曾获得慕尼黑大学历史学博士学位,但与一般的历史作家不同,他的历史类著作大多幽默诙谐,轻松易懂,字里行间充满了强烈的人文情怀,因此受到世界各国读者的喜爱。他一生著作颇丰,代表作有《人类简史》《圣经的故事》《宽容》《房龙地理》等。 译者简介: 沈性仁(1895—1943),浙江嘉兴人,商务印书馆编辑沈秉钧之女,北大教授、著名社会学家陶孟和之妻。早年翻译有王尔德的作品《遗扇记》,并在《新青年》发表,受到诸多读者喜爱。后又与徐志摩一起翻译《玛丽玛丽》,受到胡适、金岳霖、朱自清等人的赏识。1925年沈性仁用心翻译房龙的《人类简史》,此书一经出版,便在中国掀起了一股经久不衰的“房龙热”。
目录
1 人类舞台的起始...001
2 我们最早的祖宗...006
3 历史以前的人...009
4 象形字...012
5 尼罗河流域...017

显示全部
用户评论
适合义务教育阶段读
这种翻译不应该出版
翻译太拉胯了,不能说味同嚼蜡吧,简直比蜡还难嚼,太鸡肋了。
老公读了一本人类简史,我也读了一本人类简史,却不是同一本,毫无相同之处。这本犹如回顾中学时代的世界史,不知道是翻译的问题还是作者太过精简,总觉得读不透,点到为止戛然而止的感觉有点难受。
基本就是西方世界史
当我们以旁观者的身份重新审视曾经的那些故事的时候,没有了成功者的完美无暇,也缺少了失败者的一无是处,取而代之的是一个个鲜活的人物和一段段波澜起伏的故事。
其实是欧洲史吧,但世界观很🐮。讥讽和怜悯!译文应该是很早的。那个时代的文辞用法和现在很有差距。所以有的地方看起来有些吃力。有现代的改变就更好了!
铁打的地球,流水的人类!
富含人生哲理的历史书
了解世界历史的没必要读这本、不了解世界历史的不建议读这本
收藏