井原西鹤选集

[日]井原西鹤

出版时间

2011-07-31

ISBN

9787545804478

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

日本江户时代著名市井小说家——井原西鹤

与周作人齐名的日本古典文学翻译家——钱稻孙

日本文学翻译史上的经典 “浮世草子”的传世译本

本书包括日本江户时代小说家井原西鹤的两部“浮世草子”,皆为描写町人(工商业者)社会现实生 活与风俗人 情的“町人物”。《日本永代藏》收集了商人依靠机智节俭,发家致富的故事;《世间胸算用》刻画了或贫或富的町家度过年关的光景。意在为町人持家、发家提供鉴戒,形象地反映了日本人勤俭节约、精打细算的民族。这类专门的经济题材的小说,在世界古典作品中非常罕见。

西鹤对社会世态观察细致入微,描写细腻,文笔谐谑生动,叙述紧凑。使得人物性格、风俗习惯跃然纸上,节庆祭典、器物衣食也宛如彼一时代的再现。

译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译文始终贯彻元明小说的风格,凝练传神;文字风格诡变,遣词用句巧妙,增译补注匠心独运,成就了一个日本文学翻译的高标。

作者 井原西鹤(1642-1693),本名平山藤五,日本江户时代小说家,俳谐诗人,与同时代的近松门左卫门、松尾芭蕉并称为“元禄三文豪”。十五岁开始学俳谐,师事谈林派的西山宗因。四十一岁写出艳情小说《好色一代男》,被认为是日本文学史上“浮世草子”(社会小说)的起点。创作大量描写町人(工商业者)社会现实生活与风俗人情的“町人物”。文风受俳谐语言影响较深,以简洁、精练为特色;表现在叙事风格上,机锋敏捷,话题转换灵活,如行云流水,酣畅恣肆。

译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 江户町人浮世绘,细描市井百态。
  • 钱稻孙神翻译,文风古雅如元曲。
  • 聚焦经商持家,揭示人性与金钱。
适合谁读
  • 喜爱明清白话小说风格的读者。
  • 对日本江户时代社会风貌感兴趣者。
  • 欣赏经典文学翻译艺术的读者。
读前提醒
  • 故事独立成篇,适合碎片化阅读。
  • 部分价值观具时代局限,需辩证看。
  • 关注译者注释,领略文字之美。
读者共识
  • 译文信达雅,被赞胜过原文本身。
  • 世情描摹细腻,如清明上河图。
  • 译笔精妙,惜译者英年早逝。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "能够立足在善恶二途的中间,把当今这直道盛世的日子坦荡荡地度将过去,才是人之所以为人之道,也就不是个寻寻常常的人了。"
  • "可是唐人讲究信义不食诺言,绸缎匹头,表里一色,药材不掺假。木是木,金是金,多少年也没个变。贪诈唯日本,缝衣针越来越短,布匹面儿越来越窄,纸伞不上油,惟偷工减料是务;货一出门,不管退换。"
  • "天道不言,而惠深国土;人则虽有其真实,而虚伪殊多。盖其心本属虚空,随物迁变,了无痕迹。因此,能够立足在善恶两途的中间,把当今这直道盛世的日子坦荡荡地度将过去,才是人之所以为人之道,也就不是个寻寻常常的人了。一生的唯一大事,就在营生度日;士农工商自不待言,甚至出家的和尚、庙祝神官,也无不须听从节俭大明神的电话,积攒金银。这乃是生身父母之外的衣食父母。"
  • "且不谈日本,大胆投资于唐土,虽则看不准前途,可是唐人讲究信义不食诺言,绸缎匹头,表里一色,药材不掺假。木是木,金是金,多少年也没个变。贪诈唯日本,缝衣针越来越短,布匹面儿越来越窄,纸伞不上油,惟偷工减料是务;货一出门,不管退换。"
  • "古人有云:"居家益有梅樱松枫。" 此人却笃信,不如有金银钱米。在他看来,庭院假山不比内院堆房有景致。四时按节的屯藏,这才称得喜见城。"
  • "这等看来,为了求利,居心典绝当头,各种膺物欺人,巧言娶妻骗取奁金,广借各寺的祠堂银以倒帐了事,合伙聚赌,兜卖矿山,硬要人买假人参,设美人局,套狗剥皮,苛待养婴,拔溺尸头发卖钱,等等,尽管说是为了糊口,好容易得生为人,这种非人的勾当,毕竟不是营生之道。不管任何坏事,身陷其中者,都习而不见其恶,是很可叹的!"
  • "所可叹的,有钱人到哪里都吃香。任凭什么有见识的话,一出于穷人之口,便没人听了;任凭多么没道理的事,阔人来就无往不是;穷人明理也难度日啊。"
  • "讨帐要从好讨的人家讨起,莫道谁有把握,推在后头,往往出乎意外地费了工夫;要不就是不遇,屡空费了脚力。总之,讨债不可稍存恻之心。耳听晚钟,心贯银袋,口出巧言,面作凶相,厨房当门一坐,也不吸烟,也不喝茶,债户浑家笑颜攀谈,也只作不听见……"
作者简介
作者 井原西鹤(1642-1693),本名平山藤五,日本江户时代小说家,俳谐诗人,与同时代的近松门左卫门、松尾芭蕉并称为“元禄三文豪”。十五岁开始学俳谐,师事谈林派的西山宗因。四十一岁写出艳情小说《好色一代男》,被认为是日本文学史上“浮世草子”(社会小说)的起点。创作大量描写町人(工商业者)社会现实生活与风俗人情的“町人物”。文风受俳谐语言影响较深,以简洁、精练为特色;表现在叙事风格上,机锋敏捷,话题转换灵活,如行云流水,酣畅恣肆。 译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的文章。
目录
序 文洁若
日本致富宝鉴
家计贵在精心
用户评论
錢稻孫那輩人這種古雅的文風已經絕跡了,現在很少有人能把文字譯得這么生動鮮活,如今的譯文大多都像機械转譯出來的“僵尸文”,干癟且腐臭。
钱稻孙神翻译,完全拜倒。
翻译畅快淋漓,,,真可惜这样的大家没能再多出几部作品
江户时代人情风物之【清明上河图】,用笔细致如微雕,生动处如跃纸上,处处可见唐代文化对其的影响;斥奢靡浮华,教化世人节俭持家,针线枝叶、拾贝捡米皆可发家致富;翻译出神入化,市井口语之流利通畅,论理之工整雅韵,不计原著,完全一出元曲传奇。
译文典雅。
井原西鹤的作品类似三言二拍风格,劝诫,向善,略带幽默。都是短文,一篇一故事。钱稻孙的译文流畅优美,都感觉到远超原文了。
为了不至于听不懂落语里的江户俗话特意来恶补常识,结果意外还挺好看的。
虽是译作却毫无生涩之感,反而有着无限的韵味,原文中的活泼、促狭、柔婉、悲悯等等精神都完好地再现在汉语中,可见作者写得好、译者译得好,便是读者的双重幸运了。作者虽再三强调财富在这凡俗世中的重要性,但也揶揄那些“无意于佛,亦无心于法,唯有寄身于利欲”的人,“一旦呜呼,虽有万贯之财,除了一身寿衣之外,悉皆遗在浮世人间”,而即便穷人的窘境的背后有其自作自受的卑劣根源,仍以僧人之口说出“你们原秉佛心,却奈何不得这俗世啊”,可见作者是怀着对尘世的洞察与悲悯在写这贫富人间啊。“浮世之居,多么可哀呀”,也只能勤俭安家度日,豁达以对生死。
翻译的真的很好很好
看了就很想存钱
下载
收藏