书籍 发条橙(未删节版·全新译本)的封面

发条橙(未删节版·全新译本)

[英] 安东尼·伯吉斯

出版时间

未知

ISBN

9787544777070

评分

★★★★★
书籍介绍
“当你无法选择,你也就不再为人了。” 《发条橙》是英国作家安东尼·伯吉斯的代表作,入选《时代》周刊“英语小说百强”。该书以天才的想象力书写自由与强权的碰撞,一出版便震惊了世界,也催生库布里克的同名经典影片。 小说对青春迷失的写照,对自由意志的反思,在文学史上具有划时代的意义。“发条橙”也成为一个重要意象,写入流行文化。 这次新版的《发条橙》基于英国未删节版翻译而成,全新译本还原酣畅阅读体验。 诚意收录:  初版《发条橙》打字稿 (含作家手迹)  英国50周年纪念版独家长文 50余条原创注释  作家回顾小说及电影的珍贵文章《发条橙果酱》 阿历克斯是个无恶不作的街头少年。由于一桩人命案,他被逮捕,当局在他身上试验一种特殊手段,将他“改造”成一个一有暴力念头就会无比痛苦的人。只能行善,无力作恶,他丧失了选择善恶的能力,丧失了自由意志。他感觉自己就像一只被上了发条的橙子…… “青春总会过去,是啊。但青春只不过像是一头野兽,不,甚至都不像野兽,更像是街头随处可见的那些小玩具。锡制的小人儿,里面有发条,上劲机关露在外头,你咔嗒咔嗒咔嗒上好劲,一松手它就跑开了,仿佛是在走路,哦哥们儿。可它只会走直线,一头撞上东西,撞得砰砰响也不回头,它自己不可能停下。青春就像是这小小的发条机器。” 安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess) 1917年生于曼彻斯特,就读于沙文略学院和曼彻斯特大学。从军六年,后在马来亚和文莱任教。“马来三部曲”成功后,1959年开始全职写作。代表作有《发条橙》《尘世权利》《恩德比全集》《莎士比亚传》《不似骄阳》《拿破仑交响曲》等。 译者: 杜冬,南京人,摩羯座,十年文学译者,七年记者与作者,旅游开发者。在思维的漫游中走上了许多条错路,但依然希望以文字捕捉世界于万一。译有诺特博姆《流浪者旅店》,著有《康巴情书》。
目录
[
"

显示全部
用户评论
在我心中,无论是书还是电影,都是无比伟大的。可能大概也许是文化差异,当一个很英伦的故事,为了很充分表达暴力、犯罪、人性,需要很中式的表达,于是全书充满了“太监、得了、老少爷们”还有各种儿话音的时候,难道只有我觉得读完全书,仿佛看完一本北京小流氓的生存指南么?最后,想说,怪自己英文不好。对不起。
一言难尽的译文。。。。
凑钱干掉翻译,有人加入吗
小说本身很精彩,如果在阿历克斯接受改造后戛然而止,那《发条橙》就会和其他反乌托邦小说一样沦为俗套的道德寓言。但故事还在继续——政府没有绝对威权,倒是反政府活动家将阿历克斯充当政治工具利用,而坠楼后摆脱了政府催眠的阿历克斯继续作恶也让对其开始抱有同情的人重新思考剥夺罪犯的自由是否真的那么不义,很好地拓展了主题深度。与其说这是部反乌托邦小说,不如说只是忠实地反映了人们对威权和自由的暧昧态度。 老实说,我觉得自己挺威权的,政府改造罪犯并没有让我感到不安——毕竟监狱本身也会剥夺自由,惩罚作恶者使其失去自由本就是一种社会共识,这里不过是换了种方法而已。更激进一点,我甚至想把这烂翻译也拉去治疗一下。
用了不少当下的流行语,比如老铁、赞、挺你、炸裂这种词,感觉译者也算尽力了。
我同意在“我真的痊愈了”收尾 看到有评论要杀翻译 可能我愿意替他浅挨一刀
小流氓干不过老流氓
补 非常牛逼的作品 去年读的 至今都觉得震撼……
一本好书对我来说,立意、情节、语言缺一不可,这本书情节和语言实在太粗俗了,虽然是为了立意服务,但也喜欢不起来......
挺微妙的,反映了一代年轻人的问题,害怕普通平庸,有热衷的东西和崇拜的人并渴望像他们一样作出宏伟壮业,却不知该怎么办。年轻人会以他们时代的大人当做榜样,但如果目所能及的成年人都卑鄙无耻、靠暴力和战争或者合理化的欺压来实现自己的价值并以此为荣,他们怎么能指望后代们可以自发地选择善良、找到自己的路呢?