平家物语

[日] 佚名

出版时间

2017-01-31

ISBN

9787544762052

评分

★★★★★

标签

日本

书籍介绍

古雅之风—武士之道—人情之美—译笔之精

六十万言足本,周作人未竟之业,终得全貌

四十载磨一剑,林文月撰文力荐,译文典范

《平家物语》是一部战争题材的历史小说,塑造了许多广被传颂的武士典型。

在日本文学史上与《源氏物语》并列为二大物语经典,一文一武,菊花与剑,影响极为深远。书中叙述平安朝末期,平家与源氏逐鹿天下,享尽荣华之际,泰极否生,一门大小先后被歼灭的凄惋过程。揭示诸行无常,盛者必衰之理;业因果报,人情义理,尽在其中。而凝练雅致的文体布局下,人物之特出,情节之殊胜,贵族的风华行止,武士的贞亮死节,以及可歌可泣的女性轶事等,莫不感人肺腑。

NHK电视年度红白歌唱对抗,乃源自平家赤帜,源氏白旗。《平家物语》的人物、事迹,每在各种戏剧、谣曲、电影、电视中,衍绎不断。大导演黑泽明、沟口健二、小林正树等,皆据以拍成名片。日本有一珍贵兰花名敦盛草,即纪念十七岁阵亡的平敦盛。他自敌阵脱困跃入海中即可上船,因敌将一句“武士岂可背对敌人”,竟返身上岸应战,惨遭杀害。身上一枝名笛,乃天皇赐其祖父而传下者。临战前夕才吹了一优雅之曲,感动许多敌军。三百多年后,幸若舞《敦盛》是战国强人织田信长的最爱。本能寺之变,重兵围困下,传说信长引火挥刀高唱《敦盛》,自裁于烈焰中。类似凄绝动人故事甚多,流传不断,历久弥新,都是日本文化、生活的一部分。

本书由深耕汉和文学六十年的郑清茂教授,依据经典“觉一本”,历时多年完成汉译,并详加注释。译本附有珍贵彩色绘卷及年表、系谱、地图等,实乃制作严谨的文学名著。

AI导读
核心看点
  • 日本两大物语经典之一,与《源氏物语》并称。
  • 讲述平氏家族由盛转衰的悲剧,揭示诸行无常。
  • 郑清茂教授耗时多年翻译,译文典雅且注释详实。
适合谁读
  • 对日本历史、武士道文化及古典文学感兴趣的读者。
  • 喜欢《三国演义》式宏大叙事与《红楼梦》式细腻情感者。
  • 追求高质量译本,希望深入理解日本文化根源的读者。
读前提醒
  • 建议配合书后附带的年表、系谱及地图阅读以理清人物。
  • 本书篇幅较长,建议静心细读,体会其中佛理与哀愁。
  • 注意区分不同译本,本版本为郑清茂译,语言流畅优美。
读者共识
  • 译笔洁雅流畅,被誉为四十载磨一剑的典范之作。
  • 故事荡气回肠,充满对人物命运悲悯与无常之哀。
  • 制作严谨,彩色绘卷与详尽注释极大提升了阅读体验。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "《祗园精舍》祗园精舍的钟声,有诸行无常的声响,沙罗双树的花色,显盛者必衰的道理。骄奢者不久长,只如春夜的一梦,强梁者终败亡,恰似风前的尘土。"
  • "祇園精舍(ぎおんしょうじゃ)の鐘の声、諸行無常(しょぎょうむじょう)の響きあり。娑羅双樹(しゃらそうじゅ)の花の色、盛者必衰(じょうしゃひっすい)の理(ことわり)をあらはす。奢(おご)れる人も久(ひさ)しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひにはほろびぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。 遠く異朝をとぶらえば、秦(しん)の趙高(ちょうこう)、漢(かん)の王莽(おうもう)、梁(りょう)の朱异(しゅうい)、唐(とう)の祿山(ろくさん)、これらは皆舊主先皇の政にもしたがはず、樂しみをきはめ、諌めをも思ひ入れず、天下の亂れん事を悟らずして、民間の愁ふるところを知らざつしかば、久しからずして、亡じにし者"
  • "近く本朝をうかがふに、承平の將門、天慶の純友、康和の義親、平治の信賴、これらはおごれる心もたけき事も、皆とりどりにこそありしかども、まぢかくは六波羅の入道、前太政大臣平朝臣清盛公と申しし人のありさま、傳へ承るこそ心もことばも及ばれね。"
  • "娑罗双树:传说释迦牟尼涅槃时,东西南北四方,各有两株娑罗树,每一方的双树都是一荣一枯,一株青绿,另一株枯白。东方双树意为“常与无常”,南方双树意为“乐与无乐”,西方双树意为“我与无我”,北方双树意为“净与无净”。常,指佛法身常住,永恒不变;乐,指佛法身无诸苦,安住大乐;我,指佛法身超然时空,来去无碍;净,指佛法身远离惑业,清净不染。茂盛繁荣之树意示涅槃本相:常、乐、我、净;枯萎凋残之树显示世相:无常、无乐、无我、无净。佛祖在这八境界间入灭,意为非枯非荣,非假非空。"
  • "木曾殿部下手冢太郎光盛,对实盛颇为瞩目,心道:“不知这敌将是谁?当真勇悍无匹。明知己方大势已去,却依然孤骑苦战不屈,值得钦佩!”于是拍马上前,问实盛道:“阁下姓甚名谁?在下愿请一战!”实盛道:“问话者又是何人?”光盛答道:“吾乃信浓国住人手冢太郎金刺光盛。”实盛道:“你倒也配做我的对手。只是我有隐衷,不便实言相告姓名,并非瞧你不起。来吧,手冢!”言罢纵马向光盛杀去。光盛一族的郎党(2)担心主人受伤,从后方急驰而至,就中隔开二人。斋藤别当怒道:“我等上将对决,哪轮得到尔等无名小卒拦阻?倒要瞧瞧你有什么手段,挡得住日本第一勇士!”说着顺手一横,将那郎党倒提过马,摁在鞍前,斩下头颅,抛到地上。手冢太"
  • "其中有个叫作扫部头时晴的老者,带着寥寥几个从人,想挤进人群中。可是聚集之人甚多,就像甘蔗密植,稻麻竹苇一般。时晴口中道:“诸位请让一让,我是奉命来办差的。”边说边分开人丛,向里面挤去。挤着挤着,右脚的鞋子被人踩脱了,正犹豫着要不要去捡鞋子,冠帽也被挤落在地。如此庄严肃穆的场合,一个束带正装的老者,却放髻露发,步履踉跄地走着,其景象颇为滑稽,年纪较轻的殿上人见了,无不掩口而笑。本来阴阳师们都有一种称为“返陪”的步法,是不能胡乱行走的,而今却有这般荒唐事发生,当时大伙儿也没多想,但后来细思此事,都觉得这仿佛在预示着什么。"
  • "其中有德大寺左大将实定卿,怀恋故都的月,于八月十日以后,就从福原走了去了。那里一切都已变了样子,门前草长得很深,院子里满是露水,蓬蒿成林,浅茅遍地,荒凉得有如鸟巢,虫声如诉,黄菊紫兰恍如野边的风景。"
  • "下野国住人足利又太郎忠纲......是当年除灭朝敌将门,蒙赐劝赏的俵(たわら)藤太秀乡的十代孙,足利太郎俊纲的儿子...... 上野国住人新田入道......"
作者简介
译者郑清茂,中国台湾人, 1933年生,台湾大学中文系学士、硕士,美国普林斯顿大学东亚学博士,其间曾赴日研究。前后任教于美国加州大学伯克利分校,马萨诸塞大学,台湾大学日文系及东华大学中文系,为专精汉、和文学之知名学者。着有《中国文学在日本》,译有吉川幸次郎《元杂剧研究》 、《宋诗概要》、《元明诗概说》及松尾芭蕉《奥之细道》等多种。
目录
.
用户评论
太棒了,这个郑清茂译本终于出简体版了
译笔高超,与古典故事相衬的重量。保田与重郎:「对于必然的没落,绝不描写任何感叹和比较计量,只把一切作为自然来加以美化」。所以才能把生身周而复始又无羞臊地抹消在衣饰颜色与磅礴泪水里。一种现代人不会再诉说的大而化之。
粗略看了看,尚可。和歌翻译部分我还要细读!
“生者必灭,释尊未免旃檀之烟;乐尽哀来,天人犹逢五衰之日。”
彼时日本的文化和文学似乎尚在比较粗糙的状态,说是日本版本的三国演义是其实难副。但是这本书让我对斋藤实盛这个名字肃然起敬。
【2021.046】
其實想打4.5分的<對於喜歡文化歷史的人來說,作為小書看來還是很舒服。邊看平家物語邊看菊與刀,對日本文化又有更深一層認識。
以前看山冈的《德川家康》觉得这故事讲的啰哩啰嗦事无巨细东拉西扯的毛病哪里来的,现在终于找到根儿了,这就是日本古典小说的特色嘛,当然中国古典小说的缺点就是太宏观而不够具体,各有所长吧。
最喜欢的反倒是开场诗
你们大家一会儿儿女情长,一会儿顿悟出家,再过一会儿又拿着人头割来割去,好快活啊 / 有生就有衰。。。 @2020-07-13 12:50:31
下载
收藏