安徒生童话精选 - [丹麦]H.C.安徒生

安徒生童话精选

[丹麦]H.C.安徒生

出版时间

2017-06-01

ISBN

9787544757157

评分

★★★★★
书籍介绍
安徒生童话既是H.C.安徒生写给少年儿童看的,又适合成年人阅读,使后来的儿童文学在题材、创作方法和表现技巧等方而呈现出空前的丰富多彩。《安徒生童话精选(插图本)》译者是著名作家、翻译家叶君健,是我国最早系统地把安徒生童话直接从丹麦文评介到中国的人,是世界上众多安徒生童话的译者中唯一与安徒生一样获得过丹麦国旗勋章的人。《安徒生童话精选(插图本)》是他按风格和故事内容的多样性、长短相间、现实与幻想相容的原则选编的。
AI导读
核心看点
  • 叶君健直译丹麦文,获丹麦国旗勋章
  • 现实与幻想交融,兼具儿童趣味与成人哲思
  • 文学性极强,超越普通汇编童话集的深度
适合谁读
  • 寻求经典启蒙的一年级小学生及家长
  • 喜爱文学色彩浓厚故事的成年读者
  • 对安徒生生平及创作背景感兴趣的读者
读前提醒
  • 部分故事节奏较慢,需耐心品味细节
  • 建议结合安徒生自传理解其孤独心境
  • 注意区分民间故事改编与安徒生原创
读者共识
  • 故事治愈人心,蕴含深刻的人生哲理
  • 文学价值极高,不同于格林童话汇编
  • 部分篇章略显枯燥,建议选择性阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他看着那位小姐,那位小姐看着他。他感到自己在熔化了,但是他肩上扛着枪,保持着坚定。忽然房门打开,风把那小舞女吹起来,她像个空气仙子一样飘飘然,正好飞到火炉里锡兵的身边,马上着火,烧没了。锡兵熔化成一块锡,第二天早晨当女仆来出炉灰的时候,她发现他化成了一颗小小的锡的心。至于那位小舞女,那就什么也没有剩下,只留下了那朵用锡纸做的玫瑰花,烧黑了,像一块炭。"
  • "第十六夜 “我认识一位普启涅罗(注:Pulcinello是意大利传统即兴喜剧Commedia dell'arte中的一个常见的主角。他的面貌古怪:勾鼻子,驼背,性情滑稽,爱逗人发笑,同时喜欢吹牛。)”月亮说。“观众只要一看见他便向他欢呼。他的每一个动作都非常滑稽,总是使整个剧场的观众笑痛了肚子。可是这里面没有任何做作;这是他天生的特点。当他小时和别的孩子在一起玩耍的时候,他已经就是一个普启涅罗了。大自然把他创造成为这样一个人物,在他的背上安了一个大驼子,在他的胸前安了一个大肉瘤。课是他的内部恰恰相反,他的内心却是天赋独厚。谁也没有他那样深的感情,他那样的精神强度。 “剧场是他的理想的世界。如果"
  • "只要你曾经在一只天鹅蛋里待过,就算你是生在养鸭场里也没有什么关系。"
  • "花园周围有一道榛树树篱;树篱外面是田野和草原,田野和草原上有牛有羊;但是花园当中有一棵玫瑰树,开着花,树下有一只蜗牛,它的壳里面有一大堆东西——那就是它自己。 “只等我的时候一到,”它说,“我要比开玫瑰花,结榛子,产牛奶羊奶做更多的事。” “我对你抱有很大的希望,”玫瑰树说。“可以请问一句,什么时候能够兑现吗?” “我要等候我的时机到来,”蜗牛说。“你总是那么急急巴巴的。急也没有用。” 第二年蜗牛几乎又躺在老地方,在玫瑰树下晒太阳。玫瑰树又长出花苞,开出玫瑰花,它们和原来那样鲜艳美丽。蜗牛把半个身体钻出它的壳,伸出它的触角,又把它们缩进去了。 “一切就和去年一样!毫无进步;玫瑰树只管开它的玫瑰"
  • "快利的刀子似乎在砍着她细嫩的脚,但是她并不感觉到痛,因为她的心比这还要痛。"
  • "…… “你这些孩子非常逗,”王子说。 “是的,”她回答,“但是必要的时候,我知道怎样使他们改正;现在第四个来了。”东风进来了,穿得像个中国人。 “噢,你是从那边来的?”老妇人说。“我还以为你到天国花园去了呢。” “我明天到那里去,”他回答说。“我已经一百年没有上那里去了。我刚从中国来,在那里我绕着瓷塔跳舞,直跳到所有的铃铛又丁玲当啷响起来。街上正在鞭打官员,大小官员从一品官直到九品官都挨竹条子,竹条子在他们的肩上都打断了。他们高声叫道:‘多谢多谢,我的慈父般的恩主!’但是我断定这不是他们的由衷之言,因此我摇那些铃,摇的他们叮叮咚咚响。” ……"
  • "人类有一个灵魂;它永远活着,即使身体化为尘土,它仍是活着的。它升向晴朗的天空,一直升向那些闪耀着的星星!"
  • "这的确是扯淡,而他却在扯淡中死去了。"
Z-Library
收藏