书籍 风景中的少年的封面

风景中的少年

[奥地利] 胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔

出版时间

未知

ISBN

9787544749381

评分

★★★★★

标签

文学

目录
[
"

显示全部
用户评论
虽然霍夫曼斯塔尔如此热衷于描写死亡,虽然他将死亡称作“一位伟大的灵魂之神”,但与博纳富瓦诗歌中浓稠如黑暗的死亡、死亡的宿命与孤独,以及声称“我只能用我的死亡表达我的生命”的巴列霍不同,少年诗人的死亡,更像是他鲜活生命与青春最丰饶的点缀,在他的笔下,死亡与死亡之美更像是一种理念,“如此轻松而庄重,毫无恐惧之感”,它虽然是注定的奔赴之所,却也是与那些仿佛渺然不知期限的生之欢愉如影随形的神性之光,是他如梦幻一般的生之光华的一部分。诗人说:“有这样一些词语,它们像大棒砸下。可还有一些/你吞下去如同吞下钓鱼竿,继续往前游却还不知情”,他的诗,有些是劈头砸下的大棒,劈向我们内心冰封的大海,有些也只是被吞下的不痛不痒的钓鱼竿,但都是他留给这个世间的回响。
俄耳甫斯一律五星。
酒神孕育下开智的另一支系,但不管这样的路线多么缠绕曲折,目地都是超越型语言,兰波没做到,霍夫曼更没做到。富贵人家,既接受玛瑙绿石也赞美晦暗窒息,精美文化代表,品德真好4.3
诗歌与诗剧,乃至谈诗的散文也仍是用诗的语言写就;死亡与青春的奇异并置,少年鲜活却蒙上了惨白的阴翳,唯有向着那梦幻的时刻,词语从晦暗的千万个洞穴中冉冉升起发出亮光与灵魂撞击,“这生命自我纠缠的悬崖会有一个瞬间被照亮,被解放,从中会诞生银河”;喜欢《晨昏朦胧雨》一首,小巧别致,即使被翻译也仍保留了结构的妙趣,“朦胧”与“簌簌”、“拂动”与“漫游”、“甜蜜”与“伤痛”、“路”与“水滨”、“风”和“雨”几组不同词性调性的词语变成丝线上悬挂滴落的水珠,错落之间回响不绝,将诗引向了无止境的回环反复。
我已细想过,只有那些日子才可称作最美的时日,当我们闲聊着将我们眼前的风景转变成一个灵魂的王国:沿小山而下我们朝着荫翳走入丛林中,丛林环抱我们一如昔日的经历,我们在决然独立的草地上静静寻得前所未知者的生命之梦,寻得它们行走与饮水的痕迹和池塘上滑移而过的一次对话,它映出比天空更深的弯度:我细想过这样一些日子,随后是如此三样:健康,为自己的身体与生命而欢心,并欢喜于思想,年轻的雕的翅膀,唯有一样有益:与友人共处。我因而想让你来,与我饮酒……一切有生命者是由梦那般的材料造成也完全像梦那般消散。
“这些生命自我纠缠的悬崖会有一个瞬间被照亮,被解放,从中会诞生银河。这些瞬间就是完美诗歌的诞生之时。”霍夫曼斯塔尔是完全袒露的,他被无尽的永恒凝视,将自然化为语言,提醒人们勿忘那高于一切的所在。“大理石的额头,命运会用钻石做的大棒砸碎;而对付陶士的额头,它会用干枯的树枝。”(我不喜欢这翻译)
霍夫曼斯塔尔和茨威格一样,是一位生活在“昨日的世界”的诗人。他有着超凡的想象力,理想而唯美,但却不像王尔德那样悲观。他的诗是写给所有拥有梦境的人的,是写给森林、海洋和所有有颜色的生命的。比起茨威格,他真的太幸运了,因为他没有见证“今日的世界”变成了“昨日的世界”,他至少没有见到文明之灯在欧洲的全然熄灭。否则,他一定会像茨威格一样死去吧。
一流的诗作,一流的翻译
霍夫曼斯塔尔的风景诗确实美好,而正如托马斯·曼所说,“无止境的渴慕和希望会尾随他,会将他这幅拥有永恒魅力的少年画像放置在群星之下。”
确实是情感充沛的,前天读的时候我矫情地写了两百字短评