无事生非

(英国)威廉•莎士比亚

出版时间

2013-12-31

ISBN

9787544745895

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 双主线叙事:傲娇男女互怼生情与冤案昭雪
  • 贝特丽丝与班尼迪克从唇枪舌剑到真心相许
  • 揭露虚伪名誉观与女性遭受的无端污蔑
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者与文学研究者
  • 喜欢欢喜冤家模式与机智对话的读者
  • 关注性别议题与文艺复兴人文主义的读者
读前提醒
  • 注意区分两对情侣截然不同的命运与性格
  • 留意剧中大量双关语与性暗示的幽默表达
  • 结合朱生豪译本品味语言韵律与时代背景
读者共识
  • 贝特丽丝是独立女性典范,台词犀利有趣
  • 傲娇互怼情节轻松幽默,极具现代共鸣
  • 对名誉的过度看重及性别偏见值得反思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。"
  • "道格培里:你难道瞧不起我的地位吗? 你难道瞧不起握着一把年纪吗? 啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子! 可是列位弟兄们,记住我是头驴子; 虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。 你这恶人,你简直是目中无人, 这儿大家都可以见证的。 老实告诉你吧,我是个聪明人; 而且是个官; 而且是个有家小的人; 再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人; 我懂得法律,那可以不去说它; 我身边老大有几个钱,那也可以不去说它; 我不是不曾碰到过坏运气, 可是我还有两件袍子, 无论到什么地方去总还是体体面面的。 把他带下去! 啊,但愿他给我写下我是一头驴子! Dogbey. I am a wise fe"
  • "Speak low if you speak love. Time goes on crutches till love hath all his rites."
  • "In a false quarrel there is no true valor."
  • "彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令媛吧? 里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。"
  • "贝特丽丝(Beatrice),拉丁文女性教名,意为“祝福者”,恰好和她情人的教名“班尼迪”相对。班尼迪(Benedick),拉丁文,意为“受祝福的人”。克劳第(Claudio),拉丁文教名,意为“跛者”。从性格方面来看,其人少有主见,易生猜疑,诚然是有缺陷的。"
  • "唐·约翰 咱们也到宴会上去吧。他们看见我低头服小,更可以开怀畅饮了。要是那厨子的心思跟我一个样,该有多好! 注:指他恨不得把宴会上的宾主都毒死了。"
  • "克劳第 我得这么说,他很英勇。 彼得罗 英勇?跟赫克托一路的货…… 注:赫克托(Hector),希腊史诗中的英雄;这里对赫克托出之以讥嘲的口气,因为他阵亡前曾绕城奔逃三匝。"
用户评论
978-7-5447-4589-5 有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。 莎翁文采依旧,但依旧是个篇幅很短的剧本,剧情也够简单普通并不曲折。
莎翁的喜剧 两个纯种傲娇的爱情故事。
三点五,我他妈头都笑没了,太神奇了。我就是贝特丽丝:“你的一条舌头滚来滚去的,都在说些什么呢?”
莎翁的各种爱情模式 想让两个人互相相爱,就让他们以为对方爱自己
好玩儿~
一对情人婚礼被坏人阴谋无中生有设计拆散,幸好从犯被警卫抓获破案,有情人破镜重圆蒙冤昭雪。另一对情人是从互相极度贫嘴攻击数落揶揄对方的朋友,被双方朋友们设计相互暗恋对方而撮合成鸳鸯,有点不打不相识不是冤家不聚头的桥段,很是有趣。相比其他喜剧,大段的名句略少,情节跌宕程度略弱,但仍不失是一部让人印象深刻的爱情喜剧。
非常有趣的一部喜剧,好多地方看的人忍俊不禁。两个尖牙利齿的人儿,还真是可爱有趣呢,反而另一对儿就很没什么意思了。
热热闹闹的一场喜剧,喜欢贝特丽丝那对的毒舌对话。
培尼狄克和贝特丽丝這一对可太逗了!
收藏