书籍介绍
在当今全球化的时代,文化交流日益频繁,翻译工作的重要性不言而喻。《译边草》以其丰富的案例和深入的分析,带领读者走进翻译的世界,感受翻译的酸甜苦辣,体会翻译工作的魅力与挑战。
作者简介
这位作者曾在译文社办公室与周克希先生相识,对周克希先生的印象是平静、文雅且有趣味,并认为他有着“法国味儿”。作者喜欢周克希先生在《新民晚报·文学角》开设的专栏“译余琐掇”,并对其大部分译著深感钦佩。作者对国外文学有深厚兴趣,认为周克希先生的翻译是真正的好东西。
推荐理由
《译边草》是一本关于文学翻译的深度思考集,通过作者对翻译过程中遇到的种种问题和挑战的深入探讨,揭示了翻译的艺术与科学。书中不仅包含了翻译技巧的分享,更有对翻译本质的深刻思考,为读者提供了独特的视角来理解翻译工作。
适合哪些人读
对文学翻译感兴趣的读者
希望提升翻译技能的翻译爱好者
对文化交流和跨文化理解有浓厚兴趣的人士
以及对文学创作和阅读有独到见解的文学爱好者。
目录
序:周克希和《译边草》
一 译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
显示全部