书籍 译边草的封面

译边草

周克希

出版时间

2008-11-01

ISBN

9787542628916

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍
在当今全球化的时代,文化交流日益频繁,翻译工作的重要性不言而喻。《译边草》以其丰富的案例和深入的分析,带领读者走进翻译的世界,感受翻译的酸甜苦辣,体会翻译工作的魅力与挑战。
作者简介
这位作者曾在译文社办公室与周克希先生相识,对周克希先生的印象是平静、文雅且有趣味,并认为他有着“法国味儿”。作者喜欢周克希先生在《新民晚报·文学角》开设的专栏“译余琐掇”,并对其大部分译著深感钦佩。作者对国外文学有深厚兴趣,认为周克希先生的翻译是真正的好东西。
推荐理由
《译边草》是一本关于文学翻译的深度思考集,通过作者对翻译过程中遇到的种种问题和挑战的深入探讨,揭示了翻译的艺术与科学。书中不仅包含了翻译技巧的分享,更有对翻译本质的深刻思考,为读者提供了独特的视角来理解翻译工作。
适合哪些人读
对文学翻译感兴趣的读者
希望提升翻译技能的翻译爱好者
对文化交流和跨文化理解有浓厚兴趣的人士
以及对文学创作和阅读有独到见解的文学爱好者。
书籍脑图
目录
序:周克希和《译边草》
一 译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”

显示全部
用户评论
是真正做过翻译的人说的大实话,是非经过不知难,翻译这条道路中的苦乐不足为外人道也。看到周老说一天译500字我又惊又羡慕,倒也佩服他的出版社。现在出版社催稿吓死人,根本不会让你按这种进度做翻译。但那时翻完后等出版也许要十年,从这一方面看,出版社的效率还是有好的一面的。只是周老的进度如此之慢,说句不当讲的话,他是否能完成《追寻逝去的时光》的翻译还真是让人担心啊!
实习上下班的地铁上,捧着这本书断断续续读了小半个月,期间完成了我的短篇小说处女译……前辈的真诚总是让人感动,有些意味深长的感慨,真的是只有[被翻]译[虐]过的人才能明白其中的分量。
小品
经验
会心:)……以及最后一句是“你要爱你的寂寞”。
看过之后才知道一个翻译家该有多难。一个考究的翻译家该有多难。一个鲜活的翻译圈,生活圈和工作圈。周先生就是因为自己小时候读的多,读的杂。最后的陈村和周先生的对话,相比,陈的格局就差远了。
翻译是注定不讨好的事情
羡慕能有幸感知到数学与文字两者的极致之美的人。有时候我深感国外的经历真的会让人的心灵变得自由,巴黎的经历一定深深影响他从数学老师转为法语翻译家的决定吧,我自己又何尝不是时时在回国后日常焦虑的现实中回到那段在英国的日子啊…
“你要爱你的寂寞。”
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作” “感觉,有时也是个悟的过程。悟,就是“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。要得到这个结果,一须有一番“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的努力,二须是在“灯火阑珊处”,而不是在觥筹交错、灯火通明的热闹场所。什么是感觉?席勒说:开始时情绪的幻影,而后是音乐的倾向,然后是诗的意向。这是说诗的感觉。罗丹说,雕塑就是去除没用的泥巴的过程。这是说雕塑的感觉。对译者而言,感觉就是要找出文字背后的东西的过程。一个译者,未必能“还原”作者感觉的过程,但他应尽可能去感觉作者曾经感觉到的东西”