书籍 语际书写的封面

语际书写

刘禾

出版时间

1999-01-01

ISBN

9787542612359

评分

★★★★★
书籍介绍

现代思想史的写作能否落实在语言和语言之间所建构的“互译性”之初,落实在语言和语言之间相互碰撞、交融、冲突和翻译的历史过程中去研究?现代汉语本身即是这样一个过程的产物,现代思想史的写作亦然。那么,我们就不能不问:汉语和其它语言之间的所谓“互译性”是如何历史地建构起来的?

本书的研究重点,正是在语言和语言之间“互译性”的建构中生成的。它给我们留下大量的语言文字材料,为这种跨语际“认识论”的研究提供了极其丰富的内容和解读线索。

刘禾,1990年获美国哈佛大学比较文学博士学位,1990-2001年任伯克利加州大学比较文学系和东亚系跨系教授及讲座教授(Magistretti Distinguished professor),现任由执根大学比较文学系和亚洲语言文化系跨系教授及讲座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文学理论书奖(韦勒克奖)和文学史书奖(列文奖)两项大奖评委,现任美国比较文学协会董事。1997年获美国学界、艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。英文学术著作有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年),Token of Exchange(杜克大学出版社,1999年),即将出版有Semiotics of Empire哈佛大学出版社),中文著作有《语际书写》(上海三联书店,1999年),《持灯的使者》...

(展开全部)

目录
第1章 互译性。。现代思想史写作中的一个语言盲区
第2章 个人主义话语
第3章 国民性理论质疑
第4章 不透明的内心叙事:从翻译体到现代汉语叙事模式的转变

显示全部
用户评论
这个写法,我猜你是天平座的
眼前一亮
读了三遍鸟,比那个译本好
2010年三·八妇女节收到的礼物,直到今天才一口气看完,收获颇多,特别是其中比较文学的视野之开阔、不落窠臼的评述之创新,叫人受益匪浅。尤其喜欢对“国民性”的诘问、刘三姐溯源和对萧红《生死场》批评中产生的回避的探讨三章。最近还在看介绍吴宓人生与思想的小书,对于学衡派以及其倡导的新人文主义的重估,本书也有涉及,待我了解了吴宓后再来细细识记与把握罢。
“问题意识”过载
与《跨语际实践》一样,以语言的“互译性”为基点,为思想史写作寻求理论框架,二书也有很多篇幅相同。
非常有趣。如果写毕业论文时有看过这本,肯定会给我更多启发。
关键概念互译性,实际上思维逻辑就是“名与实之间的对应”在什么情况下成立。翻译过程中,两个形成于不同历史中的词如何等同,在什么样的语境下他们的含义存在差异?启发是讨论概念或者说遇到概念之初,尤其可以先质疑它的前提与合法性(想到了铃木贞美《文学的概念》)刘禾具体关注的“个人主义”“国民性”概念的形成论争,叙事学、民俗学的问题,中西小说可比性的问题,都可以归结于“何为现代中国?何为中国之现代?”的讨论。
我的是1997年天地圖書「文學中國叢書」版。
是当年撼动了研究框架和范型的人,值得尊重。问题意识非常强,瑕不掩瑜。