书籍 雪国·千鹤·古都的封面

雪国·千鹤·古都

(日)川端康成

出版时间

2012-10-01

ISBN

9787540759360

评分

★★★★★
书籍介绍

《雪国》描写日本东京一舞蹈研究家三次去北国山村,与当地艺伎驹子邂逅相爱,同时又对萍水相逢的少 女叶子,流露倾慕之情。 《千鹤》叙述青年菊治与亡父生前的情妇和她女儿以及另一美貌小姐的错综复杂的关系。《古都》描绘一对孪生姐妹悲欢离合的际遇。作者笔下的少女形象纯洁可爱,作品色调明朗,时代风貌也有所展现。 女翻译家高慧勤的这个译本深得川端精髓,真实完整,资料齐备,其中最招物议的《千鹤》系首次在我国全文译介。 长期担任日本笔会会长,将学习西方与继承传统有机结合,以“标举新感觉,写出传统美”著称于世的川端康成,1968年因《雪国》、《千鹤》、《古都》三部小说而获诺贝尔文学奖。

川端康成(1899-1972),日本新感觉派作家,小说家。生于大阪。一生创作小说一百多篇,中短篇多于长篇。作品富于抒情性,追求人生升华的美,并深受佛教思想和虚无主义影响。1968年以《雪国》《千鹤》《古都》获诺贝尔文学奖。奖状表彰他“以敏锐的感受、高超的叙事技巧,表现了日本人的精神实质”。

目录
雪国
千鹤
千鹤
林中落日
志野瓷

显示全部
用户评论
最喜欢的竟是“古都”,是京都风情画,也是纯真美好的姐妹情谊。“雪国”与“千鹤”都是纤细的美,便如那句“春花秋月夏杜鹃,冬雪寂寂溢清寒”,有樱花盛开的春天,亦有白雪纷飞的冬季,而这一切的景致仿若虚幻,或是笼罩着的薄雾,或是如初秋萧瑟的寒意。
《雪国》
日本的风情画卷,翻译得其实蛮有味道的。
或许是译本的缘故,或许是个人偏好的影响?这三本书明明没多厚,我却读了很久很久。美而徒劳贯穿始终,对话勾勒起生活的框架。太碎,太碎的人物。看的时候除了对雪景等景色的描写之外都觉得很疲惫,甚至一度想把书扔掉去看别的。别的译本在评论中最优雅的句子,这个译本里读只觉得愣愣。 还会再读,但是不会挑这个译本了。唉,这时候多希望我能会很多语言啊
還是別把時間耗在川端身上了。。。
如果单纯看情节的话,这篇小说实在毫无故事性可言。但是川段康成凭借这三个短篇得诺贝尔奖,自有其过人之处。他的笔触之细腻,实在都给人留下非常深的印象。读完书后看了几个评论,才大概明白了读书时心中的疑惑和想法。再过两天就要去川端康成写雪国时住过的旅馆了,等回来之后再写感想。24.1.11 又看了千鹤,倒是比雪国略有故事性了,对翻译的行文方式也更熟悉一点了。看评论都说这版翻译好,但读下来总觉得景色描写特别好,但一到人物对话,遣词造句之间就有点别扭,好像不会说话了似的。用茶具来描写人物的写法真高级。24.1.13
不太理解。
美,非常美,特属于日本的那种美。
两星给《古都》
看完了雪国。或许是“不应该”的吧 千鹤