风吹来星星

[罗马尼亚] 安娜·布兰迪亚娜

出版时间

2020-08-31

ISBN

9787540497071

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书为罗马尼亚当代女诗人安娜·布兰迪亚娜的抒情诗集。作者为罗马尼亚著名的当代女诗人,以其对当代生活的敏锐而细腻的感受,在国际诗坛产生了巨大的影响。本书作品由翻译家高兴选编翻译,在诗歌翻译界颇受关注。

书中收录作者在不同时期具有代表性的诗歌134首,内容涉及人与自然、城市生活、当代情感、精神审美等方面。译者高兴为《世界文学》执行主编、诗人翻译家,选诗格调上乘,译文典雅优美,是一本不可多得的当代外国诗集作品。

用户评论
她的诗部分有些俗套,但是有部分带有孩童观察这个世界的惊奇,好美好美,喜欢这种想象和巧思 收集童话写作素材!
个别诗很好,但大多的诗很一般
似乎越写越有纯思维的乐趣,尤其2016年部分,好几首读来总觉着诗人因为写了太多年而只愿意写“不抒情的诗”了。不知为何我想到废名。
和之前安娜的那本好像没有区别? 真的挺不错的,后面越来越成熟 有几篇甚至给辛波斯卡也没人看得出来
如果说我以前判断是否喜欢一个诗人的标准是看ta够不够疯\原始,那布兰迪亚娜是第一个让我由衷喜欢的“中庸型”诗人。她的诗有种工艺品的特质,具有打磨过的光洁和提炼过的纯净,可是工序却十分简洁,并不着迷于制造过分繁复的作品。她表达的感情往往是矜持的,含羞的,内观的,就连孤独和痛苦都被私有化了。读的过程中,脑子中数次浮现出humanity这个词,但是如果直说“很人性”,又不是非常准确。布兰迪亚娜写了很多雨,月亮,树木和睡眠,她的神性是和自然绑定的,不是高居庙宇遥不可及的,而是坠落大地轻盈起舞。为什么树不飞翔?为什么鸟不扎根?为什么在过去的过去和未来的未来,我找不到自身现在的现在?
‘’我 犹如 漏刻里的沙子 唯有在 坠落中 才成为 时间‘’
感谢翻译
20230610它有意无意,更多是故意地把手伸进鸟巢捣鼓一番,残忍、凌乱、暴力、压制你,人们是一株植物吗?沉默得半点抵抗都没有,没有。不如风吹星星时,树叶却有些许乱动。人们睡着了吗?可我分明听到自由的喧嚣。我该相信人们热爱真理,还是,还是怀疑我已误入歧途。我怀疑也相信着,时间不仅存在于沙漏的掉落中,每一刻都需要以爱伴行。
昨天看完的。风吹来星星,最后星星还是变成了一阵风。
我/犹如/漏刻里的/沙子/唯有在/坠落中/才成为/时间。
收藏