我以为,能与你到老

叶芝

出版时间

2013-09-01

ISBN

9787540463793

评分

★★★★★
书籍介绍
《我以为,能与你到老:最美抒情诗人 叶芝典藏诗咏》是爱尔兰作家叶芝的作品,由80首诗歌组成,是从叶芝1889年到1939年十二部诗集中精选而出的。 这部爱的诗集,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;或明亮欢快如爱尔兰草原上一曲优美的风笛,将爱情赞颂发展到如此极致,甚至超越爱情中的人而存在。在这久远、空阔的时空里,叶芝在孜孜不倦地抒写着自己的、也是人类的永恒命题——生命、尊严、青春、爱情……
AI导读
核心看点
  • 精选叶芝80首经典诗作,跨越半个世纪创作精华
  • 以《当你老了》为代表,极致诠释永恒爱情命题
  • 中英对照呈现,兼顾原文韵律与中文译本美感
适合谁读
  • 热爱西方文学,尤其是爱尔兰诗歌的读者
  • 渴望在文字中感受纯粹浪漫与深情的人
  • 喜欢中英双语对照阅读,提升语言感知的读者
读前提醒
  • 部分读者反映翻译质量参差不齐,建议结合原文
  • 书中附加评论较多,可能干扰纯粹诗歌阅读体验
  • 适合静心细读,感受叶芝从青春到暮年的情感变迁
读者共识
  • 封面设计精美,插图风格与爱尔兰神话色彩契合
  • 《当你老了》最为动人,是全书公认的经典之作
  • 情感清澈动人,但部分译本及排版体验存在争议

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "When You Are Old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man"
  • "All things uncomely and broken, all things worn out and old, The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart, The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. The wrong of unshapely things is a wrong"
  • "I thought of your beauty, and this arrow, Made out of a wild thought, is in my marrow. There's no man may look upon her, no man, As when newly grown to be a woman, Tall and noble but with face and bosom Delicate in colour as apple blossom. This beauty's kinder, yet for a reason I could weep that the"
  • "One had a lovely face, And two or three had charm, But charm and face were in vain Because the mountain grass Cannot but keep the form Where the mountain hare has lain."
  • "Others because you did not keep That deep-sworn vow have been friends of mine; Yet always when I look death in the face, When I clamber to the heights of sleep, Or when I grow excited with wine, Suddenly I meet your face."
  • "From‘Oedipus at Colonus’ Endure what life God gives and ask no longer span; Cease to remember the delights of youth, travel-wearied aged man; Delight becomes death-longing if all longing else be vain. Even from that delight memory treasures so, Death, despair, division of families, all entanglements"
作者简介
叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,1923年度诺贝尔文学奖得主,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。 译者简介: 李立玮,当今渐受瞩目的文化写手,著有《春天没有卡夫卡——沿着历史与文学的脉络》《歌——木吉他的纯真往事》;主编有《梦幻旅游》等。
用户评论
不喜欢这版翻译。
叶芝的诗,爱极了。读来依旧如此熟悉,给人以美好。关于翻译,有些许不尽人意,但也属常事。
"I celebrate the silent kiss that ends short life or long."
I thought, I would be the last shadow in your eyes...
还是更喜欢聂鲁达的。
身体的衰老意味着智慧,年轻时,我们曾相爱却浑然不知。
叶芝这首when you are old很有名,翻看了几个译本,最钟意李立玮这版。这段翻译甚至超越原文。 “多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。” 被一个叫茉德冈的女人拒绝后,转而追求她的继女,这是多么执着的爱情,难怪写出这么多情诗。
把李立玮的叶芝译文推给了友,又赏了一遍,对着查良铮老师和傅浩译的《1916年复活节》,这首诗是我在整个集子里非常喜欢的。还有好诗,《他赠给恋人一些诗句》《蜉蝣》《野兔的锁骨》。 我感觉叶芝是牺牲了语言的震撼力来换取柔和、敏感、想象力的诗人啊。莎士比亚或歌德那样的震撼当然是好的,但写恋心写日常写想象又需要什么震撼力呢?只要能如实地细致地写出这些东西,就已经是漫溢的流光与美了。他是完美的诗人啊,正如黄灿然老师所说。
喜欢叶芝年轻时简单美好,年老后褪去浮华依然深情。
反而讓人覺得「詩不可譯」。
下载
收藏