书籍 我以为,能与你到老的封面

我以为,能与你到老

叶芝

出版时间

2013-08-31

ISBN

9787540463793

评分

★★★★★
用户评论
不喜欢这版翻译。
叶芝的诗,爱极了。读来依旧如此熟悉,给人以美好。关于翻译,有些许不尽人意,但也属常事。
"I celebrate the silent kiss that ends short life or long."
I thought, I would be the last shadow in your eyes...
还是更喜欢聂鲁达的。
身体的衰老意味着智慧,年轻时,我们曾相爱却浑然不知。
叶芝这首when you are old很有名,翻看了几个译本,最钟意李立玮这版。这段翻译甚至超越原文。 “多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。” 被一个叫茉德冈的女人拒绝后,转而追求她的继女,这是多么执着的爱情,难怪写出这么多情诗。
把李立玮的叶芝译文推给了友,又赏了一遍,对着查良铮老师和傅浩译的《1916年复活节》,这首诗是我在整个集子里非常喜欢的。还有好诗,《他赠给恋人一些诗句》《蜉蝣》《野兔的锁骨》。 我感觉叶芝是牺牲了语言的震撼力来换取柔和、敏感、想象力的诗人啊。莎士比亚或歌德那样的震撼当然是好的,但写恋心写日常写想象又需要什么震撼力呢?只要能如实地细致地写出这些东西,就已经是漫溢的流光与美了。他是完美的诗人啊,正如黄灿然老师所说。
喜欢叶芝年轻时简单美好,年老后褪去浮华依然深情。
反而讓人覺得「詩不可譯」。
Z-Library