源氏物语(上下)

[日本] 紫式部

出版时间

2006-06-01

ISBN

9787540217969

评分

★★★★★
书籍介绍

《源氏物语》是日本平安中期的长篇物语,是日本最具代表性的古典小说,也是世界最早的长篇小说。它以宫廷生活为中心,描写平安前期、中期的世相。

该书的作者、紫式部其人、成书时间、文章结构、创作动机等尚存在诸多争议。

《源氏物语》的成书时间尚无定论,大致认为在宽弘七年(1010)的前半年。

现今通行的《源氏物语》由五十四回(帖)构成,但《源氏一品经》、《今镜》、《无名草子》的记载为六十帖,其内容不得而知,而藤原定家,河内守光行、亲行父子等考证为五十四帖。各帖的题目也有所差异。因第四十一回《云隐》只有题目,没有内容,有的书籍便将其略去,而将《新菜》的上下分为两回,大多数日本学者认为,《源氏物误》总体可分为三部,第一部至第三十三回《紫藤枝梢叶》止,第二部从第三十四回《新菜》至第四十一回《云隐》止,第三部从第四十二回《匂兵部卿亲王》至终。第一、二部以光源氏为中心,第三部以薰、匂宫、浮舟为中心,活动舞台移至宇治。该书的时间跨度为四代天皇、七十余年。

《源氏物语》在日本文学史乃至世界文学史上地位都很显赫,所有的研究者教给予高度的评价,确立了不可动摇的声誉,一九六四年联合国教科文组织将紫式部选为“世界五大伟人”之一。

有2013年7月4版6印本

AI导读
核心看点
  • 作为世界最早的长篇小说,本书以平安时代宫廷为背景,跨越四代天皇七十余年,细致描绘了贵族社会的礼仪、审美与情感纠葛,具有极高的历史文献价值与文学地位,是研究日本古典文化的重要窗口。
  • 全书结构宏大,分为三部,前半部聚焦光源氏的恋爱与政治生涯,后半部转向其子薰君及宇治十帖,展现了从繁华到幻灭的无常观。书中对自然景物与人物心境的细腻描摹,体现了日本传统美学中的物哀思想。
  • 书中包含大量关于人际交往、情感处理的深刻洞察,如提醒女性需知进退、勿因嫉妒离家出走等。这些内容反映了当时社会对女性行为的规范,同时也揭示了人性中关于欲望、背叛与宽恕的复杂面向,引发读者对伦理与情感的反思。
适合谁读
  • 对日本古典文学、平安时代历史及文化感兴趣的读者。本书是了解日本古代贵族生活、审美情趣及社会结构的必读之作,适合希望深入探究日本文学源头及传统文化背景的学术型或兴趣型读者。
  • 能够接受缓慢叙事节奏、偏好细腻心理描写与景物描写的读者。本书篇幅巨大,情节推进缓慢,充满含蓄的情感表达与诗歌唱和,不适合追求强情节、快节奏的现代通俗小说读者,需具备极大的耐心与定力。
  • 对人性复杂性、情感伦理及佛教无常观有思考意愿的读者。书中涉及多角恋、背叛、出家等主题,展现了人在欲望与道德间的挣扎,适合愿意深入探讨人性阴暗面、情感困境及生命虚无感的深度阅读者。
读前提醒
  • 请务必选择权威且流畅的译本。输入材料中大量评论指出部分译本翻译生硬、晦涩难懂,严重影响阅读体验。建议对比不同译本,选择语言优美、符合现代阅读习惯的版本,避免因翻译问题而放弃这部经典。
  • 做好长期阅读的心理准备,切勿急于求成。本书篇幅极长,情节松散如流水账,若强行快速阅读极易产生厌倦感。建议将其作为日常消遣,每日阅读少量章节,细细品味其中的情感细节与美学意境,切勿当作任务完成。
  • 需了解平安时代的社会背景与礼仪规范。书中人物行为受严格礼教约束,许多情节涉及复杂的亲属关系与政治隐喻。阅读前建议查阅相关历史资料或导读,否则难以理解人物动机及行为逻辑,易产生误解或觉得无聊。
读者共识
  • 多数读者认为本书翻译质量参差不齐,部分译本语言生硬、晦涩,导致阅读体验极差。同时,书中冗长琐碎的景物描写与缺乏实质性情节推进的叙事方式,被广泛批评为无聊、空洞,难以吸引现代读者,劝退率极高。
  • 将本书比作“日本红楼梦”的说法备受争议。许多读者认为两者在思想深度、艺术成就及社会批判性上差距巨大,这种类比不仅拉低了《红楼梦》的格调,也误导了读者预期,导致阅读后产生强烈的心理落差与失望感。
  • 尽管存在阅读障碍,仍有部分读者认可其文学地位与美学价值。读者共识在于,若无法忍受其缓慢节奏与翻译问题,则不应勉强阅读。本书不适合大众娱乐性阅读,仅适合对日本古典文化有特定研究需求或极高耐心的少数人群。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "脸儿生得端端庄庄,年纪轻轻,全身上下修饰得不着一点尘污,写起信来又擅长选词,墨痕淡淡,字迹秀丽,这样的人最教人忍不住要一睹庐山真面目为快。让人等了又等,好不容易接近到可以稍微听得到声音的地步,却又只肯三言两语娇声慢谈,这一类的人最难揣摩底细了。你当她是极柔顺的女性,做了她感情的俘虏吧,她便整个地黏上来。这样的可说是最令人头疼。"
  • "有的是孩子气十足,当然遇着这样的妻子,做丈夫的得下一番功夫教的吧。两个人面面相觑时,常常因为看到对方可爱的模样儿,缺点也就不太去计较;可是,一旦远离了,要她做点儿事情,不管是大的小的都没法子自己拿定主意,这样的妻子真教人又急又气。反而倒是平时不怎么顶亲热的,甚至于还有些儿冷冰冰的,事情临头时会有意想不到的表现哩。"
  • "世间往往有些女人看来羞答答,不知埋怨为何物的样子,表面上装得若无其事,实际上一有什么不如意时,便留下难堪的话,凄惨的歌诗,以及教人永生难忘的纪念物品,隐入深山里,或出走到偏僻的海滨。小时候听侍女们读物语时,对这种女性深深同情,觉得她们用心良苦,也曾经为她们偷弹过眼泪的;如今想来,却以为这种行为相当轻率,也十分造作。为着眼前一点点委屈,便抛弃了原本笃厚的男人,毫不信赖爱情,悄悄躲避隐藏起来,害得人家焦虑,结果把自己的一生也糟蹋掉,这才叫做无聊呢。"
  • "只因为对方不考虑场合,一个劲儿推销自己的才华,致令作品和人格都打了折扣不讨好。凡事若无分辨时宜能力的话,倒不如安分守己鞋,不要乱出风头的好。即使都知道了,也装作不知,说话时保留一二,总是比较稳当些。"
  • "雨雪霏霏。积雪之上更继续地下个不停。黄昏时分,松与竹都盼然可辨。源氏之君的姿容也显得更为清晰美丽。“四季风情之中,比起那人人都懂得欣赏的春秋花叶之盛来,倒是这种冷月映雪的冬天夜空,看似空无一色,其实更能感动人心。望着它,就像可以想见现世以外的事情,情趣和感伤遂亦陡增。从前的人真傻,竟以为这是乏味的呢。”源氏之君令人卷帘外眺。月华普照,庭中雪白一色,草花冻萎,姿色可怜。泉水凝滞不流,池面的薄冰更予人荒凉之感。"
  • "十七日的月亮东升的时分,他们一行人走过贺茂川的河边。前驱的火把微明,一路上眺望鸟边野的墓地,若是平时这光景一定会令人嫌恶;而今晚却因心绪紊乱,也没有闲工夫多想,不知不觉间已经到达了。这种地方本来就够凄凉的,如今看到板屋旁的尼姑庵,更觉无限寂寥。灯影摇晃,只闻板屋内有女人饮泣,此外就只有二三法师在轻声谈话,低声诵经。附近各寺堂的初夜上经已毕,四周寂静,只有清水寺的方向灯火较多,见人影来往。尼姑之子那大德正在那儿庄严地诵经。光源氏不觉泪下如注,肝肠寸断。板屋之内,灯火移向一隅,右近在屏风里头卧着。她内心该有多悲戚啊。遗体并无甚可怕,脸庞仍是那么可爱,与生前无大改变。源氏执手尽情地哭喊着:"至少再跟"
  • "其实我私心倾慕,已历多年。常想和你罄吐衷曲,苦无机会。今宵幸得邂逅,因缘非浅。万望曲谅愚诚,幸赐青睐!"
  • "源氏公子心中自问:"人世无常,有如朝露;何苦贪婪地为己身祈祷呢?""
作者简介
有2013年7月4版6印本
目录
序一序二第一回 桐壶第二回 帚木第三回 空蝉第四回 夕颜第五回 若紫第六回 末摘花第七回 红叶贺第八回 花宴第九回 葵上第十回 杨桐第十一回 花散里第十二回 须磨第十三回 明石第十四回 航标第十五回 蓬生第十六回 关屋第十七回 赛画第十八回 松风第十九回 薄云第二十回 朝颜第二十一回 少女第二十二回 玉矍第二十三回 莺初啼第二十四回 蝴蝶第二十五回 萤第二十六回 常夏第二十七回 篝火第二十八回 狂风第二十九回 行幸第三十回 兰花第三十一回 真木柱第三十二回 梅枝第三十三回 紫藤枝梢叶第三十四回 新菜(上)第三十四回 新菜(下)第三十五回 柏木第三十六回 横笛第三十七回 铃虫第三十八回 夕雾第三十九回 法事第四十回 方士第四十一回 云隐第四十二回 旬兵部卿亲王第四十三回 红梅第四十四回 竹河第四十五回 桥姬第四十六回 柯树下第四十七回 总角第四十八回 早蕨第四十九回 寄生木第五十回 东屋第五十一回 浮舟第五十二回 蜉蝣第五十三回 习作第五十四回 梦浮桥译后记
用户评论
我实在看不下去了。。。
这个翻译我真的快受不了了!
在有些心情脆弱的日子,会去读那些描画男女爱恋的情节,红尘一遭,已经迷惑太多.何必再添孽缘,世人多么盲,而画中人多么苦,一生为情困,也是一种不幸,而作人,也必是惆怅的.
平安時期的少女漫畫嘛~~上冊還被我丟到南京的某賓館裡了。。。。。。
大一暑假
日本贵族的混乱生活,诗词一般,故事一般。
为什么我的郑版是红皮的………
我的朋友,因为这本书,救了自己的命。此刻,他在书写。救我们的命。
不知道是翻译问题还是原作就这水平
很好玩,看这部书是和妈妈,同学一起看的,我没有很喜欢,但每天凑在一起交流八卦。说着说着加了很多色彩去重构细品,人物莫名其妙更丰满都有点二次创作了。
收藏