书籍 沉思录的封面

沉思录

[古罗马]奥勒留

出版时间

2008-01-01

ISBN

9787539929071

评分

★★★★★
书籍介绍
《沉思录》,2008年出版业界最让人惊喜的一本图书。图书市场上有多个版本,但在华语世界,最权威的《沉思录》版本却因历史原因,被集体遗忘。甚至有港台人士看到大陆各版本的《沉思录》时,不禁疑问:“你们为什么不读梁实秋的译本?” 1958年,著述等身的大师梁实秋受林挺生嘱托,开始翻译罗马哲人皇帝马可•奥勒留《沉思录》,在九种主要英文译本中,梁选用了“最能保持原文面貌”的Haines的版本,历经一年时间,始成此作,此年得以出版。《沉思录》是梁实秋最推崇的作品,早年曾在许多场合向大众推介此作品,并在其散文《影响我最深的几本书》中,以最大的篇幅重点提到这本书。梁实际上是《沉思录》的中国最早的推荐者。 从译本来看,梁实秋的版本比较其他版本,更加简洁古雅、措辞优美,贴近大众读者;考据严谨,保持原作风格,梁自称所选择的译本最忠于原作,堪称“人格修养之借镜”;从思想深度的挖掘来看,梁实秋对人生的深刻理解,一向是打动读者的重要一面,他与奥勒留穿越千年的精神血缘,往往不为认知,这些在此书中多有体现。 此版本《沉思录》含梁实秋译序、梁实秋评《沉思录》及作者评论文章,此外还包括各种精彩插图,罗马历史人物等资料,图文并茂,详细地解读了《沉思录》的历史背景,向公众剖析奥勒留的千古传奇。 译者简介: 梁实秋(1903-1987),本名梁治华,字实秋,二十世纪中国最重要的文学评论家、散文家、翻译家。原籍浙江杭县,生于北京。梁实秋左手写散文,右手写评论,兼长翻译,学贯中西,著作等身。他还是世界上完整翻译《莎士比亚全集》(40个剧本)的第一人,堪称佳话。
用户评论
我想给5星带花的评鉴!这是最好的一个译本,纵欲援助且行文流畅,比何兆武的好了不止一个档次。
读过,读不进 慢慢消化。。。 再看一遍,依然读不进去。。。
值得反复读的好书
冲梁实秋的译才看此书。
打下很多《沉思录》中的沉思摘录,很多话语值得思考与参考。“悠闲而不慵懒,愉快而又镇定,做一切事均追随理性者即使如此。”
退隐心灵,保持自己精神世界的宁静一隅。
梁实秋的翻译部分不错,但那个文字编辑的【链接】部分却充满了凑字数无事可写的逻辑混乱絮絮叨叨,如P64和P112页出现的大段重复性文字简直令人不能忍受充满着他本人编辑的所有部分……确实如其在编者序中的自白:“举头三尺有神明啊,编辑此书时,仿佛觉得梁老先生正在不远处遥望吾等,始终不敢松懈。”老先生确实应该在不远处瞪着你没错,他地下有知应该会托梦对你说:“作文少说废话。短的文章未必好,坏的文章一定长。”虽然他本人说过自己翻译喜欢逐字逐句翻译以及奥勒留文笔朴拙前后重复之处甚多吧,这关你屁事啊……
很有力量。某种意义上是这个世界的“教义”,崇理,尚德。伦理哲学或宇宙观等都“刚刚好”。非常适用于当下的混乱时空
“如果不密切注意自己心灵的起动,则必定是不快乐的”。读的这个版本是爸爸年轻时候买的,上面有一些年轻时候的笔记,好像在穿越时空谈话
像是这个皇帝在我耳边用不同的方式反复念叨着差不多的事情,在这个过程中我想到最多的可能是《西藏生死书》和一些看过的佛经。围绕着死亡和真理展开的碎碎念,会有触动,但我觉得梁实秋以及编者的导读反而把思想导入了死胡同,可能看没有导读的版本,全然自己来思考这些话会更有意思。
Z-Library