纸上的伊比利亚

[西] 胡安·拉蒙·希梅内斯 等

出版时间

2018-12-31

ISBN

9787536085725

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

作为昔时的“日不落帝国”,西班牙也曾孕育出塞万提斯、乌纳穆诺、希梅内斯等文学大师,在世界文坛中享有重要地位。

二十世纪二十年代已降,我国学者已开始对西班牙文学作品进行译介。这本选集除了精选译界前贤的译文外,多为首译,译笔流丽,典雅,富含诗性。全书按作品主题进行编排,视觉独特,体例新颖,在丰饶的美学之上,更具人生哲学的意趣。

范晔,文学博士,任教于北京大学西葡语系。猫科动物之友。译有《万火归一》《百年孤独》《致未来的诗人》《未知大学》等西语文学作品;另著有读书札记集《诗人的迟缓》。

AI导读
核心看点
  • 精选西班牙文学经典,涵盖诗歌、散文与小说
  • 按爱、死、眼睛等主题编排,体例新颖独特
  • 汇集鲁迅、戴望舒等前贤译文及范晔新译
适合谁读
  • 热爱西班牙文学及伊比利亚文化的研究者
  • 欣赏诗意语言与哲学意趣的文学爱好者
  • 对拉美以外西语文学感兴趣的普通读者
读前提醒
  • 目录未标注作者,建议结合索引查阅篇目
  • 译文风格多样,可对比不同译者的笔触
  • 适合静心细读,感受文字背后的情感张力
读者共识
  • 译文流丽典雅,富含诗性,极具美学价值
  • 贝克尔与乌纳穆诺的作品尤为惊艳动人
  • 虽目录有小瑕疵,但整体选文质量极高

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "恐怕您就要问头发是黑的呢,还是金黄的了罢。但是,我几乎不知道。我看见她的时候,就给那漂亮镇压住,竟知不清头呀脸呀是什么样子了。如果说这也是乱谈,那是我也承认的。老实说,因为生得太漂亮了,头呀脸呀是什么样子的呢,就看也看不见。"
  • "致沙漏中一位爱人的骨灰/维克多 你,多幸福!在自己的骨灰里炫弄 灵魂中不死的情思; 既然爱情是无尽的行止, 你让年日与你永恒的热望趋同。 时间已死,时序向你屈从, 你罢黜它的统治, 按温柔胸口的痛苦衡量小时, 按你造就的永福衡量分钟。 哦奇迹!奇中又奇! 自然界的种种规条 你凭永恒的运动打消。 你是自己的目的地: 以年日,以小时,以分秒, 你的爱情再无终了。 范晔 译"
  • "古民歌十一首/佚名 Ⅸ 那么多爱,那么多爱, 我的朋友,那么多爱! 眼睛哭得生病了, 疼得厉害。 Ⅹ 我不要带什么项链,母亲, 我穿上衣服就好。 我主人将看见我雪白的颈子 他就不再爱珠宝。 Ⅺ 我会怎样地爱你—— 只要你 把我的脚镯和耳坠 挨在一起!"
  • "《诗韵集》三首/贝克尔 ⅩⅩⅢ 为了一个眼神,一个世界; 为了一个微笑,一个天堂; 为了一个吻……我不知道 该给你什么,为了一个吻。 ⅩⅩⅠ 诗是什么?你说着 蓝色的眼波映在我的眼波。 诗是什么!你在问我? 诗……就是你。 ⅩⅩⅡ 你让它挨着心房 那玫瑰怎能存活? 在世上我从未见过 花朵挨着火山生长。"
  • "死,睡/曼努埃尔•马查多 ——儿子:要休息 就该睡觉, 别思想, 别感觉, 别做梦... ——母亲:要休息, 就死。 范晔 译"
  • "绿眼睛/贝克尔 “我爱你超过你爱我。我,尽管是一个真正的精灵,却来俯就一个凡人。我和人世间的女人不同,我是个与你相匹配的女子,而你高出于所有的男子。我生活在水底,和水一样,我是无形的,流逝的,透明的。我与水的低语对话,我与水的波浪共飘浮。我并不惩罚敢于弄脏我所居住的泉水的人,我宁愿用我的爱情来犒赏他,就像犒赏一个比迷信的凡夫俗子高明的普遍人一样,就像犒赏一个能够理解我的古怪而玄秘的爱情的爱人一样。” 朱凯 译"
  • "人声/阿莱克桑德雷 (节选) 白天疼,黑夜疼 风呻吟着疼, 怒气或干枯的剑疼, 那在夜里接吻的都疼。 悲伤。天真疼,知识 铁,腰肢,界限和张开的手臂,地平线 好像卡在太阳穴上的王冠。 疼疼。我爱你。 疼,疼。我爱你。 疼,大地或指甲, 镜子,这些字在其中反射。 范晔 译"
  • "让我留着这声音/塞尔努达 (节选) 我有过一个月亮做的指环 悬在初秋的夜里; 我把它给了一个那么年轻的乞丐 他的眼睛像两个湖。 范晔 译"
作者简介
范晔,文学博士,任教于北京大学西葡语系。猫科动物之友。译有《万火归一》《百年孤独》《致未来的诗人》《未知大学》等西语文学作品;另著有读书札记集《诗人的迟缓》。
目录
爱 AMOR
古民歌十一首
致沙漏中一位爱人的骨灰
《诗韵集》三首
诺言

显示全部
用户评论
“当没有人看见的时候,我就去亲吻想象中马蒂尔德踩过的石头。 ”
西班牙文学。钟情于Unamuno那一章诗人笔下的爱情,以及Quijote那章对现实主义的描写,译得真好。
西班牙文学蛮美的 书名给我看饿了
选文编排很精巧
我好像更偏爱拉美那本吧
神奇的小册子
内容编排很巧妙。
被翻译,就像在吃——对外国人来说——无味的干粮。
在这本书中既可以在贝克尔、马查多、希梅内斯的诗歌中感受其语言的精妙优美,也会在读完巴罗哈、加尔多斯、伊巴涅斯的小说后大呼过瘾,同样也能在乌纳穆诺、阿索林、加塞特的短篇中感受“白银时代”作家的反思与对“西班牙精神”的追寻。 本书给予了读者无与伦比的阅读享受,它云集了众多大师级译者,从文学大师鲁迅、戴望舒到著名的西语译者范晔、朱凯等老师,他们都有着超凡的语言功底,可以深度还原作者用原语所展示的内容并且给读者以美的享受。其中,范晔老师翻译的《圣地亚哥的教长与托雷多的大法师堂伊安的故事》给我留下了深刻的印象,文章自然流畅,颇具文言文之感,这种翻译契合了《卢卡诺尔伯爵》的写作风格和基调,让人读完之后大呼妙! 整体读完这本书,我再次地感受到了西班牙文学的宏大与忧郁,并又一次地被她吸引、为她沉醉。
爱 死亡 眼睛 声音 梦 夜 肖像 风景……西班牙文学中的意象有时美得让人窒息——沙漏中爱人的骨灰、最初的爱之歌……如痴如醉。最喜欢的竟是拉蒙的《珠唾集》——“诗歌就是我们以为昨天在社区电影院里看见的姑娘会打来电话”——不禁让我想到木心。 “没有任何理由 / 悲伤 / 没有任何理由 / 悲伤 / 或快乐 / 没有任何理由做任何事 / 你就这样幸福吧 ”
收藏