新年问候

[俄] 玛丽娜·茨维塔耶娃

出版时间

2014-07-31

ISBN

9787536071933

评分

★★★★★
书籍介绍

茨维塔耶娃是俄罗斯的一位天才诗人。在苏联时期,命途多舛,最后自缢而死。作品长期得不到出版。苏联解体后,国内出版界重新审视这段文学史,给茨氏以极高的评价。她的诗作,包括散文和书信,重获出版,尤其诗歌,迅速获得世界性的声誉。译者王家新是我国少数有实力的诗人,翻译过策兰等不少著名的外国诗人,译笔一流。本书所译作品多系首译,为国内其他茨氏文本所未见。

编辑推荐

1. 茨维塔耶娃的诗歌表达了一个女人充沛的情感和对世界的爱,表达了一个诗人敏感的心灵,也表达了一个知识分子深刻的洞察力。被称为俄罗斯最真诚的诗人。国内有相当多热爱茨维塔耶娃的读者。

2. 她的文字以细腻、凌厉、激情丰沛、痛彻简洁为特征。读者尤其被她情感的激烈和表达的残酷所打动。她是一个具有“黄金般无与伦比的天赋”的诗人。

媒体推荐

1.诺贝尔文学奖获得者、诗人布罗茨基称茨维塔耶娃 为“二十世纪的首席诗人”。

2.诺贝尔文学奖获得者、 《日瓦戈医生》的作者帕斯捷尔纳克说:茨维塔耶娃诗歌的技巧的辉煌无可比拟。

玛丽娜•茨维塔耶娃,1892年9月26日(新历10月8日)生于莫斯科的一个教授家庭。天赋过人,6岁开始写诗,1910年出版第一个诗集《黄昏纪念册》。十月革命后丈夫加入白军,流亡国外,后成为苏联内务部特工。1922年,茨维塔耶娃离开苏联,辗转生活于柏林、布拉格和巴黎等地,生活艰辛。1939年返国,由内务部在莫斯科郊外提供宿舍,日常遭到监视。几个月后,丈夫和女儿以及妹妹均遭逮捕;女儿在监狱、集中营和流放地度过16年,丈夫则被处决。从此与儿子相依为命,唯靠翻译及变卖首饰旧物为生。1941年8月初被疏散到鞑靼共和国的小镇叶拉布加,8月31日自缢于寄居的农民家中,终年49岁。

作者慨叹,她在祖国是“没有书的诗人”。直至1956年,《文学莫斯科》首次刊出她的诗作,1961年开始出版诗集,此后著作陆续出版。至上世纪八九十年代,诗名大振,形成世界性影响。

译者王家新...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 俄罗斯天才诗人茨维塔耶娃的诗集,情感充沛且犀利。
  • 收录《新年问候》等名篇,展现其黄金般无与伦比的天赋。
  • 布罗茨基誉为二十世纪首席诗人,文字兼具细腻与残酷。
适合谁读
  • 热爱俄罗斯文学及外国诗歌的读者。
  • 对茨维塔耶娃生平及创作感兴趣的文学爱好者。
  • 喜欢情感激烈、风格独特且具洞察力诗作的读者。
读前提醒
  • 译本由英文转译,部分诗句有删减,建议对比阅读。
  • 译者王家新不懂俄语,翻译质量在读者中争议较大。
  • 长诗部分较难消化,建议从抒情诗入手感受其能量。
读者共识
  • 诗人本身极具魅力,真诚热烈,人格坚硬且迷人。
  • 译本贡献在于数量而非质量,部分翻译生硬失真。
  • 尽管译文有争议,但读者仍能感受到原诗的巨大能量。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“我对一生中所有的事物都是以诀别,而不是以相逢,是以决裂,而不是以会合,不是为了生,而是为了死才爱上并且爱下去的。”"
  • "这棵树,在它绽开的云团里, 像雪崩一样覆盖我们, 带着笑容,我的旅伴把它比之于 “乳白色汤汁浇的菜花”。"
  • "这句话打进我的心里,就像 雷霆。主啊,你给予我 与小偷和抢窃者的相遇,现在 又让我和一个吃货在一起!"
  • "一个贼可以抢窃——但并不摸你的脸。 你会躲开,你的灵魂将逃走。 而一个吃货必定伸手先勒索,在他 把你放到身边时,他会晚点吃。"
  • "我可以扔掉指环,或是我的手指。 你可以撕开我藏着的,然后穿上 但是贪吃者要的却是大脑和心 为了这场折磨最后的呻吟声。"
  • "一个贼将离去。在他的口袋里 是我的珠宝,我胸前的十字架。 一把牙刷结束所有的 和吃货的罗曼司。 不要落入他们的手!"
  • "而你,能够忠诚爱着的一个 永远翠绿,在我嘴里 难以命名,远甚于一个菜花 我以此复仇——为了那棵树!"
  • "星辰升起而又暗淡, (这样的柔情是从哪儿来的?) 炽热的目光投来而又隐去, 就在我的眼前。"
作者简介
玛丽娜•茨维塔耶娃,1892年9月26日(新历10月8日)生于莫斯科的一个教授家庭。天赋过人,6岁开始写诗,1910年出版第一个诗集《黄昏纪念册》。十月革命后丈夫加入白军,流亡国外,后成为苏联内务部特工。1922年,茨维塔耶娃离开苏联,辗转生活于柏林、布拉格和巴黎等地,生活艰辛。1939年返国,由内务部在莫斯科郊外提供宿舍,日常遭到监视。几个月后,丈夫和女儿以及妹妹均遭逮捕;女儿在监狱、集中营和流放地度过16年,丈夫则被处决。从此与儿子相依为命,唯靠翻译及变卖首饰旧物为生。1941年8月初被疏散到鞑靼共和国的小镇叶拉布加,8月31日自缢于寄居的农民家中,终年49岁。 作者慨叹,她在祖国是“没有书的诗人”。直至1956年,《文学莫斯科》首次刊出她的诗作,1961年开始出版诗集,此后著作陆续出版。至上世纪八九十年代,诗名大振,形成世界性影响。 译者王家新,1957年生于湖北丹江口,高中毕业后下放劳动,文革结束后考入武汉大学中文系,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》,《塔可夫斯基的树》、诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在一颗名叫哈姆雷特的星下》、《在你的晚脸前》、翻译集《保罗•策兰诗文选》(合译)、《心的岁月:策兰、巴赫曼书信集》(合译)、《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》;编选有《当代欧美诗选》、《叶芝文集》、《中国诗歌:九十年代备忘录》、《中外现代诗歌导读》等。 王家新为中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他致力于诗学研究和诗歌翻译,他翻译的策兰产生了广泛、深刻的影响。作品被译成多种文字,多次参加一些国际诗歌节和国际文学交流活动,并在国外一些大学讲学、做驻校诗人。2013年8-11月应邀参加美国爱荷华国际写作项目。曾获多种文学奖,近年获首届“袁可嘉诗歌奖•诗学奖”(2013)、韩国昌原第四届KC国际诗文学奖(2013)、首届“中国屈原诗歌奖•金奖”(2014)。
目录
她那“黄金般无与伦比的天赋”(译序)
•抒情诗•
我的诗,写得那么早
你走路有点像我一样

显示全部
用户评论
已经非常熟悉茨维塔耶娃了。但看到那首完整的《新年问候》还是非常震惊。译诗已经如此,原诗呢?玛茨。人类群星闪耀,这一颗还比群星更高更遥远,却又格外明亮。。。这个译本是我看过的最好的了,接下来想看看谷羽译的。
诗肯定是好诗,但,我能说我只读懂里边的几首而已吗?
“对于你疯狂的世界 / 只有一个回答——我拒绝。”
翻译真的烂
长诗有分量 茨、曼,那个年代象征主义很蓬勃啊
玩弄韵律的、研究语言本身的诗人我是不推荐读的,因为他们的作品没法翻译。
抒情的火焰。
“不要评判,上帝!你/从来不是一个尘世的女人!”关注最当下的感受与现实,绝对有效的动实词,长诗一篇比一篇精彩,甚至想以此为门槛重新审视之前打过满分的诗集。
在茨维塔耶娃这里,与其说她令我重新找到了“崇高”,不如说是——强度。我在想,如果她要听歌,那么她需要的一定是很大很大的音量。另,比起伍尔夫的“房间”,我更喜欢茨维塔耶娃的“房间”,后者是一个由墙、天花板、地板、书桌,乃至外部——走廊折叠而成的多面的高密度的意象集,每一个面都有它的力度,每一个面都可做延伸,如魔方,如布尔热瓦的舞台装置,丰盈得实在是令人感动。
没读完,读的很痛苦,没感受到茨娃的魅力,别翻译了王家鑫老师,差不多就消停享受自己的高位吧,越译越让人鄙夷。
下载
收藏