书籍 夺牛记的封面
书籍介绍
《夺牛记》讲的是公元前500年爱尔兰几个王国间的战斗故事,曾对西欧文明的发展产生过重要影响。该原著是用凯尔特文写成的,后翻译成英文,现将从英文翻译成中文。根据该故事情景建造的一座爱尔兰式花园——“夺牛记花园”也将在北京清华大学美术学院落成。
用户评论
PDF看着真瞎嘤嘤
不算很全吧……
So far this seems to be a very nicely done translation from Kinsella's English. Regrettably, the translator seems to have been unfamiliar with the pronunciation of many of the Irish names, based on his Chinese transliterations. Still - this flows very nicely, and is a fine substitute for the copy of the Kinsella edition that I left back in the States. Louis Le Brocquy's wonderful illustrations are nicely reproduced throughout.
插图奇特。 前半部分读了,后半翻阅。 故事风格很奇特血腥。
所以杀师酱才是Gae Bolg的标准用法……另外你们隔着河送药送酒(菜)是要哪样啊
一恨书单消失,二恨专名错译,梅芙译作麦德伍,念出来仿佛中式炸鸡连锁餐厅,是有些令人晕眩的。不过作为夺牛记唯一中译本,其实还是出乎意料地好
随着年龄的增长,库丘林的幸运值逐渐衰退。我总觉得他和弗格斯才是真爱。
怀着对汪酱的爱读完并打了五星(脑残粉的力量…换作别的故事我估计会不过脑子地迅速翻完…)。砍人像切菜略引起不适。以及从前的人真的只为了荣誉这种东西就杀了至亲至爱,sigh…
这个史诗故事像爱尔兰人大话集,大部分都在吹嘘库丘林和阿尔斯特人如何手撕鬼子。故事性比较差,比较粗糙,谁能想到本书最生动的情节是敌国国王被老婆带绿帽子,还只能忍气吞声的部分呢。
Z-Library