书籍 普希金抒情诗全集的封面

普希金抒情诗全集

[俄]普希金

出版时间

2009-10-31

ISBN

9787532748617

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《普希金抒情诗全集(套装上下卷)》内容简介:普希金是19世纪俄国伟大诗人,俄国现代文学的开创者,被高尔基誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。普希金是一位诗人,在他的作品中诗歌自然占有特殊的地位,他在诗歌中充分表现了自己的追求、情感、品格和风格。他的诗激情澎湃,始终为自由而追求不懈,梦想有朝一日他能挣脱沙皇专制制度的羁绊,纵情翱翔在无拘无束的蓝天底下。他的作品中还有大量的爱情诗,诗人在其中抒发了万千热烈真挚的情怀,讴歌了他所倾慕的女性,极富真情实感,脍炙人口,沁人心脾。《普希金抒情诗全集(套装上下卷)》收入普希金一生所创作的全部抒情诗共800余首,是我国第一本由一个译者翻译的普希金抒情诗全集单行本。译者曾在本社出版过独力翻译的十卷本《普希金文集》,三十年来潜心研究了普希金的全部文学作品,从而保证了译文的准确精当,优美流畅,其译文在目前国内纷繁的普希金诗歌译本中独树一帜。

目录
皇村学校时期(1813—1817)一八一三 致娜塔丽亚 修士 克里特的不幸一八一四 致诗友 科丽娜(仿莪相) 埃夫莱加 奥斯加尔 理智和爱情 致姐姐 致吸鼻烟的美女 讽刺短诗(“阿里斯特曾答应写一出这样的悲剧”) 哥萨克 致戈尔恰科夫公爵(“虽然他不曾和阿波罗相识”) 经验 欢乐 拉伊莎奉赠明镜,致维纳斯 欢宴的学生 鲍瓦(长诗片断) 致巴丘什科夫(“朝气蓬勃的哲学家和诗人”) 讽刺短诗(仿法国诗人)(“你的夫人使我如此神魂颠倒”) 致尼·格·罗蒙诺索夫 题雷布什金 皇村中的回忆 罗曼斯 勒达(颂诗) STANCES 我的肖像一八一五 致娜塔莎 小城(致***) 水与酒 离弃 致李锡尼 致巴丘什科夫(“从前当我刚刚出生”) 厄尔巴岛上的拿破仑(1815)……彼得堡时期(1817—1820)
用户评论
长诗读起来总是有些许不耐,我深受那种十行以内好诗的说法影响,看到堆砌的希腊诸神,以及叙事只求快快略过。但普希金读来永远是,真实,深切。懊悔,青春,平和,友谊,爱情,自由。在他之后的人们都远离了他的道路,然而他对世界的臣服总是让我心动。许多诗是只有普希金能写出来的,许多诗也只有出自他的手笔才让我免于怀疑。俄语是学定了,不为托尔斯泰,只为你的五步抑扬格。
普希金在俄罗斯的文学地位毋庸置疑,其创作竟然如此之多,也是颇感意外。长诗不好翻译也不好读,而且将这么多作品放在一起容易形成审美疲劳,但是我相信这不是普希金的问题,而是我的问题。我无法完全体验他所表达的感情。因为地域,因为年代…
#2019第131# 真切,热情,简单,纯然,这是普希金的诗长久不衰的精髓所在,显示了他对人类的热爱,对大地的回归,对爱情的真挚保有和怀恋,试问这样的朋友和诗人谁不喜爱?他的浪漫不是莎士比亚般的腾空飞翔自由自在,而是贴着大地和人类的行走和追寻。普希金之后的所有俄国诗人都以他为榜样,都在读他的诗,也都多多少少在模仿他,而隐隐约约存有他的影子。长诗的翻译略显单薄和欠缺,更偏爱短诗的精湛和饱满,也有了自学俄语的计划,为了读普希金,为了读阿赫玛托娃,希望能列入明年的学习计划。
真心不喜欢普希金、、、不知道为什么他是“太阳”。。。
他那个墓志铭真的是我的爱诶
和浙江文艺那套在翻译上还是有点差距的。但是,冯春的翻译可能更贴近普希金诗歌的原意;相比之下穆旦的翻译虽然更胜一筹,但客观地说穆旦有点像再创作了,是拿同一种成熟的风格来对待普希金前后期的所有诗歌。可以和浙江文艺的全集对照着看。
比另一版好太多啦
不知道是翻译问题,还是对不上线。总之读着很奇怪。
热烈真挚
谁能在僻静的住处幽居,远离那些苛刻的无知之徒,在劳作和懒散、回忆和希望中打发掉日子,谁就有福。命运给谁送来了知音,由于造物主的慈悲和帮助,又能躲开使人昏睡的蠢人,和使人警醒的无赖,谁就有福。 我们原是自由的飞鸟,飞吧,伙伴!飞到乌云后面那白雪皑皑的山上,飞到激荡着蓝色波涛的大海边,飞到只有风儿和我漫步的地方。 你可知道那地方?去采酸果,去采酸果,去采浆果,去采酸果。
Z-Library