书籍 副领事的封面

副领事

[法]玛格丽特·杜拉斯

出版时间

2009-02-28

ISBN

9787532745692

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

杜拉斯说:“这是我生命的第一本书。”《副领事》与《劳儿之劫》相关,展现有过之而无不及的癫狂世界。本书由北大法语系教授、博导王东亮先生根据伽里玛出版社2002年法文版新译。

故事发生在恒河岸边。法国驻拉合尔的副领事深夜朝夏利玛花园开了枪,在加尔各答等待新的任命。孤独中,他疯狂地爱上了大使夫人安娜-玛丽·斯特雷特,这个加尔各答最优秀的女人。季风期来了,加尔各答的白人百无聊赖,细碎的声音到处传说副领事的疯狂、大使夫人的风流韵事。

沉闷的招待晚会上,副领事被包围在这声音之中,他是孤独的化身,在孤独中发狂。细碎的声音淹没了他,他在狂乱中怆然而去……

玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras,1914-1996)法国小说家、剧作家、电影导演,本名玛格丽特·多纳迪厄,出生于印度支那,在那里度过生命最初十八年的时光。炎热杂乱的殖民地,窘迫变迁的家境,忍耐偏执的母亲,放荡骄纵的大哥,温情落寞的“小哥哥”,如此种种影响了杜拉斯一生,在她日后创作中刻下深深的烙印。1932年后回法国定居,进入大学学习政治、法律等,曾在法国政府殖民部工作,参加过抵抗运动。1943年,以杜拉斯为笔名发表第一部小说《无耻之徒》,从此步入文坛。1950年的《抵挡太平洋的堤坝》广受好评,入围当年龚古尔文学奖,并被改编成电影。一生创作了大量小说、剧作和电影作品,以电影《广岛之恋》(1959年)和《印度之歌》(1975年)赢得国际声誉,以小说《情人》(1984年)获得当年龚古尔文学奖。

译者简介:王东亮,1980年考入北京大学西...

(展开全部)

用户评论
没读懂 真的没读懂。。。。
以故事中的故事开始,一个下层大肚子女人被赶出家门……真的故事中又是一对白人的牵扯
神经病
大家都疯了
不好看。但灵的
法国殖民者飘渺虚无的纵乐和印度真实的肮脏龌龊,读来不甚愉快
冷淡的译本。每个人都好像同一个人,副领事没有目光的眼睛凝视着一切,所有人都不能忽视。这样也失去了生动,是主观的吗?关于人名翻译的中文汉字选取很精心,好像每个人就应该叫那个名字,不应该叫其他的,这种感觉或许也跟驱使她写作的冲动有关。几乎一半篇幅描述印度底层人民的苦难,另一半篇幅沉溺于上层官员不停地奢华宴饮,好像用喝酒来试图不使自己被别人的苦难弄得无法忍受。用这样的写法去写讽刺,让你不觉得她有意为之,那些痛苦像副领事的痛苦一样普通。让人无法忽视不是她的主要目的。就像那个只会说“马德望”的疯女人,她甚至对发生在自己身上的事一点儿也不了解,只是不停地走,沿着湄公河不停地走,又能怎么样呢?
“怎样才能回不去呢?应该让自己迷失……我需要一个指示,好让自己迷失。应该义无反顾,想办法让自己辨认不出任何熟悉的东西……”在这样一个混乱的世界上,怎样才能不疯狂、不得麻风呢,从英国、法国到中国、印度、越南,那些欢乐的舞会上的人们,会慢慢忘掉自己只是一具尸体吗
结构可学
短句的音律堆叠,《印度之歌》声音的先行与回唱。他们都在寻求让自己迷失的方式,隐约地呼唤、变为「疯女人」。/在想「話在說」的主語是什麼。