苦行孤旅

[美] 斯蒂芬妮·萨顿

出版时间

2013-12-01

ISBN

9787532640157

评分

★★★★★

标签

历史学

AI导读
核心看点
  • 唯一基于洛克日记书信的一手传记
  • 记录民国西南边疆探险与土司制度
  • 展现洛克孤傲性格与植物学贡献
适合谁读
  • 对滇川藏探险历史感兴趣的读者
  • 计划徒步洛克之路的户外爱好者
  • 关注近代中西文化交流的研究者
读前提醒
  • 建议搭配《纸路》对照阅读体验更佳
  • 需接受洛克傲慢排外且孤僻的性格
  • 部分章节行文枯燥,需耐心阅读
读者共识
  • 洛克性格矛盾,既偏执又坚韧无畏
  • 不仅是探险记,更是西南近代史缩影
  • 资料详实客观,不虚美也不隐恶

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "洛克经年远征中国西部边区从事考察的壮举使他小有名气,不过这声望并非来自他收集的稀有之物和鸟类标本,更不是他辛辛苦苦编写的纳西语辞典,而是他发表在美国《国家地理》上的一系列文章。这些文章记载了他在汉藏边地生活而又令人毛骨悚然的探险经历,描述了他在新奇的文化环境里和当地人交往不同凡响的趣事。在那个年代,中国的西部边地鲜为人知,而洛克在中国西部边地的探险经历确确实实诱发了美国《国家地理》的读者对陌生的国度和异域文化的无穷遐想。"
  • "费正清教授曾评论道:“在美国,有不少图片展示中国人各种恶习,比如吸食鸦片,卖淫、缠足和蓄妾等等,这些思习使这边的病态者看了感到兴奋,而同时,中国人奉行异教徒的偶像崇拜行为和罪孽却使这里的虔诚基督教徒难以承受。”[12]基督徒来到中国,慷慨助人,还以金钱和过分的乐观态度来对待中国的现状。由于传教士们担心自己随时会被驱逐出境,同时也意识到自己的国家和中国签订的不平等条约致使中国人遭遇诸多不公,并为之感到羞耻,因此出于职业热忱,多数传教士支持蒋介石及其领导的国民党。塔奇曼解释道:“他们自圆其说,认为国民党本来是由基督教徒孙中山创建的。对他们来讲,这也就意味着国民党本身就是一股真正的进步力量,终能结束"
  • "路经上海回云南。他乘坐的火车驶入上海站时,他发现这里竞然充满着浓重的军国主义气氛,而这种氛围是北平所没 有的。每节车厢都有两个持毛瑟枪的士兵护卫着,而每节车厢头也都站着士兵、卫队以及警察,他们手持步枪和刺刀,站岗来负责火车的安全。目睹的另外一些景象更使他不安:“这列火车上有许多操柏林口音的德国军人,其中一个傲慢无理之至,颇具军国主义及普鲁士风格。我很想知道他们来上海到底是干什么的…这些人让我越看越讨厌,他们是一帮凶手,一帮没有良知的畜牲,根本不懂生命的真正意义。我痛恨普鲁士军国主义者,痛恨普鲁士人。”那时洛克还不知道,蒋介石从1927年开始便请来德国人当他的军事顾问。当时中国的头号军事人物正是"
  • "纳西人的祖先是羌、月氏,他们在古时候从藏区东北部迁徙到丽江一带。汉朝时,羌族曾攻入汉人的领地,威胁着汉王朝。不过,汉朝的军队随后却把他们打得落花流水。羌族败亡之际四处逃散,其中有一支部落往南逃窜,也就是后来洛克熟悉的纳西人。……纳西人显然和摩梭人相连,但是历史和神话故事往往一味把两者混淆。摩梭人比纳西人早来丽江,但是不知道到底是纳西人把摩梭人纳了进来,还是摩梭人逐渐同化了纳西人。"
  • "纳西人对基督教并没有好感,这使来到这里热心传教的西方人大失所望,却给洛克和顾彼得带来了难以掩饰的兴奋。纳西人入世、迷信、乐观,基督教的自我否认的教义对他们根本没有任何吸引力,皈依基督教的人很少。"
  • "但是他从不和当地人结成情同手足的亲密关系,也从不光顾当地的茶馆或酒肆(纳西版的西方居民区的酒吧),也从不邀请纳西人来自己的住处做客。他认为,顾彼得与当地人交往过密(部分原因在于顾彼得在当地设立工业合作社需要他们帮忙)是一种粗俗的表现。在他看来,只有和当地人保持一定的距离才有助于他有效地行事、舒心地生活。在丽江,傲慢的行事作派、文雅的生活风格、无异于汉人的良好的举止以及事事显出的富有和慷慨之态为他赢得了当地人的尊敬。"
  • "培弗写道:“一些外国人,带着开放的视野、严苛的指摘和偏见,应对着陌生的中国。他们当然熟知自己国家的生活习俗和标准,而现在当中国人忽然活生生地出现时,他们缺乏任何参照的标准来真正了解中国人的生活方式,于是自然而然地把自己的国家理想化,动辄在中国人面前摆出一副胜人一等的模样来。”"
  • "……最后,他们越过一个高达15000英尺(约4572米)的山口,再穿过一段陡峭的森林后,终于抵达了木里。转身回望,眼前正是丽江河谷。"
作者简介
约瑟夫·洛克(Joseph F.Rock,1884—1962)是中国研究民族学、纳西学和藏学的学者比较熟悉的一位西方学者。19世纪和20世纪之交,不少西方探险家、学者、传教士和旅行家怀有各种目的,开始来到中国西部边疆地区。他们寻求考古发现,以西方人文科学的方法对当地的社会和风土人情进行观察、记录。早期的西方探险家和学者主要热衷于中国西部的地下文物,比如,敦煌古代写卷和黑水城文书的发现过程中都有这些外国人的身影。到了20世纪的二三十年代,外国探险家们对世界这一块土地的热情依然不减。不过,他们追寻的目标逐渐从考古发现转向了对自然地理环境、人文习俗和社会制度的考察和研究,有些人在中国西部长期居住下来,对某一地区进行长期的跟踪考察和记录,还把他们的文稿寄往国外的刊物发表。直到20世纪50年代初,由于中国政治形势的巨变,他们才不得不离开中国。在后期的这些西方探险家和学者中,洛克是颇有代表性的一位。他不仅以性格孤僻、勤于笔耕著称,而且我们还可以说,他是唯一一位在中国西南边疆地区长期生活和考察、一生大部分时间生活在云南的西方人。他在云南丽江纳西地区的活动、他对青海阿尼玛卿山地区的动植物学考察、他把卓尼版藏文大藏经《甘珠尔》《丹珠尔》带去美国、他对四川木里藏族地区的探险以及民国时期和西南地区各路人马的直接接触和交往,都是轰动一时而且长期为后人所津津乐道的事迹。 洛克在中国再次被人们提起和关注,开始于20世纪80年代云南丽江地区旅游业的蓬勃兴起。丽江的景点吸引了很多游人,随之洛克也引起了很多人的关注,其中有学者,也有倾心丽江的历史和人文的普通老百姓,因此近年来陆陆续续出现了很多与洛克相关的文章,还有几部书作出版。不过这些文章和书籍中,有一部分是基于道听途说,加入国外寻得的一些资料,拼凑而成,还有的是在描写洛克这个传奇人士时添加了不少文学色彩和想象的。虽然有关洛克的各类故事读起来耸人听闻,但是缺乏对洛克的生活背景、性格特征和人生意念的准确描写和深入分析。这种现象引起了远在美国的李若虹博士的关注,她决心把现有的唯一一部完整而又准确可信的洛克的英文传记翻译成汉文,介绍给国内关心洛克这个人物的读者。 李若虹博士1988年从上海复旦大学毕业后,先后在英国牛津大学和美国哈佛大学攻读硕士和博士学位。从哈佛大学内亚研究系毕业后,一直供职于哈佛燕京学社。这些年来,她挤出业余时间来翻译洛克的传记,与她在哈佛的研究专攻和工作经历实在是密不可分。洛克的足迹遍及中国藏区边地,他一生大部分时间生活在云南,可以说是在欧亚内陆和青藏高原的最东端;1924~1927年,洛克得到哈佛大学阿诺德植物园的资助,到阿尼玛卿山地区采集植物标本;二战结束后,从1945—1950年,洛克又被当时哈佛燕京学社社长叶理绥(Serge Elisseeff)教授聘为研究员,被派往云南丽江从事他的纳西学研究工作。至今哈佛燕京学社还存有洛克当时和社长的大量通信。正是这些渊源,若虹在哈佛燕京学社工作不久就开始了这一翻译工作。翻译实非易事,而这又是一部人事涉及面很广、需要多种学科知识支撑的人物传记,做起来更是需要毅力。虽经数年,但是若虹对这本译著的热心和努力不减起初。细水长流,经过努力,现在她终于完成了这一项目。 这本传记是由哈佛大学阿诺德植物园前任主任理查德·霍华德(Richard A.Howard)教授的专职助理斯蒂芬尼·萨顿(Stephanne B.Sutton)在1974年完成,由美国哈斯汀斯书房出版的。虽然洛克和萨金特教授的交往重在1924—1927年的甘青之行,但是这本书并非仅仅侧重于洛克的这一段经历,而是囊括了他一生与众不同的经历,尤其值得称道的是作者通过研读、分析现有的各种一手材料,对这位探险家的性格和内心世界做了细致的描述和准确而又深入的分析。正如本书的标题《苦行孤旅》所展示的,洛克是一位杰出的植物学家、探险家和语言学家,但是他更是一位彻头彻尾的孤独者!正如作者在为传记尾声处所写:“他始终不能安心在一处逗留多时,总是在不停地旅行,不停地漂泊。他永远只是一个移民,哪儿都没有他安身的家。也许正是由于他年轻时就离开了自己的家乡,这就注定他将彻底失去自己真正的家园。中国曾经接纳过他,可最终洛克竟无法在那儿找到归宿而遭离弃。” 可以说,迄今在国内,我们还没看到一本真正基于现存的史料的整理、研究而写成的洛克传。因此若虹经过多年锲而不舍的努力完成的这本译著填补了这一空白。虽则原著成书于40年之前,但是书中展示的洛克,这位杰出的植物学家、探险家和语言学家,这位孤僻难处的天才型学者一生的独特的经历,迄今读来,仍然意趣盎然,别开生面。无论你是着迷于西南怡人风光的普通读者,还是研究民国西南历史、政治的学者,或是热衷于了解20世纪前半期生活在中国的各路西方人在中国的观感和体验的人文爱好者,本书为读者打开一扇独到的窗户。 若虹受过扎实的学术训练,她的翻译不仅力求准确,贴近原文,而且在翻译过程中,她不断对相关的历史事件的前后细节、人物的背景和关系和相关人名、地名的渊源做过认真的校对和考究。本译著是国内现今很多零散地编译、摘录部分内容再加上自己的感叹而写出的有关洛克的传闻所难以企及的。另外,她毕业后一直留校任职,近水楼台,有选用哈佛大学图书馆馆藏的各类老照片和史料的便利。若虹在汉译本中添加多帧精彩的照片和洛克的亲笔书信,这些原始材料现均收藏于哈佛大学多家图书馆内,更使这一传记读来栩栩如生,确实能使读者对洛克这个传奇人物有一全新的了解。 中国藏学研究中心历史宗教研究所研究员 陈庆英
目录
中文版序
第1章 玉龙雪山之行
纳西人:定居云南的藏族移民
第2章 起步维艰:少年时光和夏威夷岁月
2.1 夏威夷植物标本室的创建

显示全部
用户评论
称得上是难得一见的,从观念到功夫都十分正途的作者、译者,和出版社。在对本书长长的可谓细致的阅读过程中,作者绝对异于她绝大部分同胞的的价值观常令我诧异,在西方看东方的话语体系里,她是如此的卓尔不同。直到后记中她谈到自己是斯诺的崇拜者时,我找到了答案。虽然这本书已经绝版,但恳请有关出版社可以发现其目前尚不可替代的学术价值,能给予再版,宝珠不必蒙尘。
挺好玩的,尤其书里非常清晰的民国图片很难得一见。有机会去夏威夷找找洛克的踪迹。梳理了一下西北,西南民国的历史。
4.5星 这么大内容量如果能做成上下册或至少做轻便一些就好了,看完肩膀都快掉下来。
最终,一个人能感受得到的就是他自身。
行前书。
看葛兆光老师的书评激发了兴趣找来读的,书比书评更有趣。既见传主洛克的中国西部之行,也一窥近百年前中国边疆之情形,触目惊心有之,感慨良多亦有之。传主洛克性格复杂,际遇异于常人,多亏作者Sutton女士的妙笔而得以缓缓呈现。译者李若虹女士译文流畅,细心加注助读者阅读,用心良苦。孟子说鱼和熊掌不可兼得,于洛克而言,是肆意和幸福不可兼得。这是一部血肉饱满的人物传记,触目惊心的西部人类志,微瑕有之,不掩白璧,强烈推荐。
洛克一辈子身处动荡不安之中,无时无刻不在东西文明间穿梭,无时无刻不在寻求安身之所:年轻时,他寻找自己梦寐以求的远方,中年四海为家,力求安居立命之处,年老时苦求归宿。他一直希求自己能安顿下来,可是终究迷失在东西文明之间。庆幸的是在生命的最后五年里,他得到了夏威夷马科斯夫妇的慷慨相助,一直寓居马科斯夫妇家中,而且去世后就在马科斯家族的墓地安身。萨顿著的传记末尾所言极是:“(洛克)终于找到了自己的归宿,那就在中西交界的这片土地上。”——李若虹
发现约瑟夫洛克的文笔真是好啊 现在对一直没考虑过的《西行漫记》也产生了兴趣 这本书虽然时代久远了点 对于旅行的价值已不大 但可以了解不少当时的一些历史及民生状态 其中关于云南及缅甸边境地区的民族状况的内容至今适用。 我觉得这本书可以和1898年的夏日一起读,一起构成边疆中国和内陆中国在西方人眼中的图景
下载
收藏