当代美国诗双璧

(美)罗伯特·哈斯//布兰达·希尔曼|译者:陈黎//张芬龄

出版时间

2016-05-01

ISBN

9787531735595

评分

★★★★★
书籍介绍

编辑推荐

当代美国诗坛的惠特曼和狄金森

他们爱诗,爱自然,关心土地、河流……

他们志同道合,却展现各自迷人的诗风,成为互补的双璧

替花命名,因美失神,为如此多难的世界歌唱……

媒体推荐

我想到这世界如此多难,

必须不时为某种歌唱。

且想到顺序是有所助益的,一如秩序——

先是自我,而后磨难,而后歌唱。

——罗伯特·哈斯

作者简介

关于作者:

罗伯特·哈斯(Robert Hass, 1941— ),生于美国旧金山,诗人、散文家和翻译家,美国当代诗歌核心人物。曾任美国桂冠诗人,获国家图书奖、国家图书批评家奖、普立兹诗歌奖等。著有散文集《20世纪的乐趣:关于诗的散文》,诗集《田野指南》等,译有《经典俳句:芭蕉、芜村、一茶诗译集》,与诺贝尔文学奖得主米沃什合译米沃什十二卷诗集。

布兰达·希尔曼(Brenda Hillman, 1951— ),生于美国亚利桑那州...

(展开全部)

目录
目录
《当代美国诗双璧》导读·1
辑一:罗伯特·哈斯诗选
选自《田野指南》(1973)
秋 天·3

显示全部
用户评论
有点被低估,尤其喜欢罗伯特·哈斯的新作,得过我喜欢的两位诗人威廉·卡洛斯·威廉姆斯奖和史蒂文斯奖,从生活四处、日常自然的刹那细节里找到和人类精神相通的密径,有点纽约派遗风。
哈斯的诗,读英文时觉得还是写人物的叙事类最好,其中有他真实痛苦的情感;读中文时却觉得写自然的好。他妻子的诗我也喜欢。
我倒是更喜欢布兰达·希尔曼
但对实验无感。
无趣,写得和同时代的大量诗人一样平庸而重复
更喜欢罗伯特哈斯
在散文诗和自由诗之间交替,有简单、清晰的语言和精确的意象,但是主导性的是俳句式的平淡和宽容,也许是他的缺点。诗人斯坦利·库尼茨 (Stanley Kunitz) 谈到哈斯 (Hass) 的作品时说:“阅读罗伯特·哈斯的一首诗就像踏入海洋,水温与空气温度相差不大。你几乎不知道,直到你感觉到一股浪潮在拉扯你,你进入了另一个元素。” @2017-10-02 18:33:30
两位诗人都有很多关于环境与自然的诗作,日光、植物、月亮、长日消逝的阴霾被犹如一只缠绕在脖颈处的温暖的睡狗治愈,富于灵性。哈斯的俳句色彩有些被过度渲染,而希尔曼的实验性过强,对她的big mind具有破坏性。我个人最喜欢的还是她充斥着little ego的那两首爱情的阴影和雪的阴影。全书被那句“诗人是云朵的统治者”打动。“云朵”的意象既有卢卡奇说的“直觉的漂泊感”的现代性,也象征着美妙的想象力,作为轻盈事物的统治者,隐含着对词语的究极与原创性的指标。“诗人的确是云朵的统治者/他像一只柠檬色风筝,翱翔/过十九世纪的春日午后。”
更喜歡羅伯特哈斯的作品,布蘭達的詩歌本來就是實驗性偏強,又經過翻譯的異化,完全無法帶入
收藏