死魂灵

[俄]果戈里

出版时间

2017-05-01

ISBN

9787531352426

评分

★★★★★
书籍介绍
《死魂灵/世界文学名著》描写一个投机钻营的骗子——乞乞科夫买卖死魂灵(俄国的地主们将他们的农奴叫做“魂灵”)的故事。乞乞科夫来到某市先用一个多星期的时间打通了上至省长下至建筑技师的大小官员的关系,而后去市郊向地主们收买已经死去但尚未注销户口的农奴,准备把他们当做活的农奴抵押给监管委员会,骗取大笔押金。他走访了一个又一个地主,经过激烈的讨价还价,买到一大批死魂灵,当他高高兴兴地凭着早已打通的关系迅速办好了法定的买卖手续后,其罪恶勾当被人揭穿,检察官竟被谣传吓死,乞乞科夫只好匆忙逃走。
AI导读
核心看点
  • 讽刺沙俄农奴制下官僚与地主的腐朽
  • 鲁迅译本文字凝练冷峭,独具风格
  • 通过买卖死农奴揭露社会虚伪荒诞
适合谁读
  • 喜爱俄国文学与讽刺小说的读者
  • 对鲁迅翻译风格感兴趣的文学爱好者
  • 希望了解19世纪俄国社会风貌的人
读前提醒
  • 鲁迅译文带有时代印记,需耐心适应
  • 书中描写细腻繁复,建议静心细读
  • 注意区分作者讽刺意图与人物言行
读者共识
  • 鲁迅译笔精准传神,堪称经典之作
  • 人物形象鲜活,讽刺力度深刻犀利
  • 阅读门槛较高,但思想价值极高

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "远处有马夫们的喊声;总而言之,应有尽有。当乞乞科夫跨进大厅的时候,他不得不把眼睛眯了一下子,因为那烛灯,以及太太们的服饰的光亮,实在强得很。无论什么都好像浇上了光明。鸟黑的燕尾服,或者一个,或者一群,在大厅里动,如大的七月里,在白糖块上的苍蝇,管家婆在开着的窗户、飞散着又自又亮的碎片:所有的孩子们都围住她,惊奇地尽看那拿着槌子的善于做事的手的运动。苍蝇的大队驾了轻风,雄赳赳地飞过来,仿佛它们就是一家之主,并且利用了女人的近视和炫她眼晴的光,就这边弄碎了可口的小片,那边撒散了整个的大块。"
  • "“他们自然是死了的。”索巴克维奇说。好像他这才醒悟,明白了他们确是死人一样,但即刻说下去道:“但所谓活人,是些什么东西呢?那是苍蝇,不是人。”"
  • "恰如虔诚的神圣的俄国,散满着数不清的带着尖顶、圆顶、十字架的修道院和教堂一样,在地球上,也碰撞、拥挤、闪烁、汹涌着无数群的国民、种族和民族。而这些民族,又各保有其相当的力量,得着创造的精力,有着分明的特征以及别样的天惠,由此显出它固有的特色来,在一句表现事物的话里,就反映着他那特有性格的一部分。我们在不列颠人的话里,听到切实的认识和深邃的世故;法兰西人的话,是轻飘飘地飞扬,豪华地发闪,短命地进散的;徳意志人则聪明而狡猾地造出了他那不易捉摸的干燥的谜语;但没有一种言语,能这么远扬,这么大胆地从心的最深处流出,这么从最内面的生活沸腾、赤热、跃动,像精确的原来的俄罗斯那样的。"
  • "作家的幸福,是在慌忙避开那无聊的、惹厌的、以可怕的弱点惊人的要在的人物,却去创出具有高洁之徳的性格来,从变化无穷的情状的大旋风中,只选取一点例外,他的七弦琴的神妙的声调,也绝不变更一回,也不从自己的高处下降,到他那不幸的、无力的弟兄们这里来,也不触及尘世,却只站在高超的形象的出世的合唱里。他的出色的运道,是加倍值得羨慕的,他沉浸于这些之间,如在家着的挚爱的圈子中;而所到各处,也远远地响遍了他的名望。他用檀香的烟云来蒙蔽人们的眼目,用妖媚的文字来驯服他们的精神,隐瞒了人生的真实,却只将美丽的人物给他们看。大家都拍着手追随他的踪迹,欢呼着围住他的戎车。"
  • "但和这相反,敢将随时可见却被漠视的一切,络住人生的无谓的订怕的污泥,以及布满在艰难的,而且常是荒凉的世路上的严冷灭裂的平凡性格的深处,全都显现出来,用了不倦的雕刀,加以有力的刻画,使它分明地、凸出地放在人们眼的作者,那运道可是完全两样了!地得不到民众的高声喝彩;没有感谢在眼泪中闪出;没有被他的文字所感动的精魂的飞扬;没有热情的十六岁的姑娘满怀着英雄的惆怅来迎接他:他不会从自己的箜篌上编出甜美的声音来,令人沉醉;他还逃不脱当时的审判,那伪善的麻木的判决,是将涵养在他自己温暖的胸中的创作,称为猥琐、庸俗、和空虚,置之于侮辱人性的作者们的劣等之列,说他所写的主角正是他自己的性格,从他那里抢去了心和精"
  • "接下去道:“人可是应该说,在俄国的一两个地方,确有非常特别和可笑的人,其中也还有实在精炼的恶棍!”不过你们里面,可有谁怀有着基督教的谦虚,不高声,不明说,只在万籁俱寂,魂灵孤独的自言自语的一瞬息间,在内部的深处,提一个问题来道:“怎么样?我这里恐怕也含有一点乞乞科夫气吧?”怎么会一点没有。"
  • "你不是也在飞跑,俄国啊,很像大胆的、总是追不着的三驾马车吗?地面在你底下扬尘,桥在发吼。一切都留在你后面了,远远地留在你后面。被上帝的奇迹所震悚似的,吃惊的旁观者站了下来。这是出自云间的闪电吗?这令人恐怖的动作,是什么意义?而且在这世所未见的马身上,是蓄着怎样的不可思议的力量呢?唉,你们马啊!你们神奇的马啊!有旋风住在你们的鬃毛上面吗?在每条血管里,都颤动着一只留神的耳朵吗?你们倾听了头上的、心爱的、熟识的歌,现在就一致地挺起你们这黄铜的胸脯吗?你们几乎蹄不点地,把身子伸成一线,飞过空中,狂奔而去,简直像是得了神助!…俄国啊,你奔到哪里去,给一个回答吧!你一声也不响,奇妙地响着铃子的歌。好像被"
  • "唉唉!在这世界上,胖子实在比瘦子会办事。瘦子们做官大抵只靠着特别的嘱咐,或者不过充充数,跑跑腿。他们的存在轻得很,空气似的,简直靠不住;但胖子们是不来占要路的旁边之处的,他们总是抓住紧要的地位,如果坐下去,就坐得惹稳当当,使椅子在他们下面发响,要炸,但他们还是处之泰然。他们不喜欢好看的外观,燕尾服自然不及瘦子们的做得好,但他们的钱柜子是满满的,还有上帝保佑。"
用户评论
就是喜欢这种隐隐抓狂的文字
好多缺页啊,难受……
终于读完了555迅哥儿文风是很符合原著的,但有些句子真的不通,只能靠着和娄自良的那本对照着读。果戈理对于罗斯真有“哀其不幸怒其不争”的感觉。
第一次看鲁迅先生的翻译作品,竟然是……神品啊!不知道果戈里在俄國的文字到底強到什麼程度,但我想魯迅先生的文字是配得上他的,並簡直就是享受!不過看了才發現並沒有翻譯完,太可惜了!而果戈里的風格讓我直接想到“幽默”這個詞,而且是高級的幽默!這在當代的文學裡已經機稀缺了(希望是我孤陋寡聞)。而作者對人心的描寫可說舉重若輕又能突然給你精微的一刀,描寫起俄國的風景那簡直就要直接飛起來(這又得讚美一下樹先生的譯筆了)!
第六章泼留希金
这就属于译者应该译得很开心那种。
两个文学家的超时空合作已经值得五星,但是真的读得好幸苦啊。 (给五星是想把无知的大家骗进来领略双重大家的捶打)
读者朋友们,你们也许会觉得烦闷。在文章里总能被提到我们这些看客。像是在说来看看吧,这荒唐的可笑的贵族老爷们,这投机倒把,有利就上的契奇科夫。死魂灵在于他们可能是分毫必争的钱币,但是他们也都是一个个的生命,生前被虐待,死后还要被利用,看到契奇科夫看着花名册的标注想着这些人生前是怎样的以及怎样的死去才决出这是一个个活生生的生命啊。
是本难懂的书啊
下载
收藏