我是日军翻译官

山大柏

出版时间

2000-01-01

ISBN

9787531321972

评分

★★★★★
书籍介绍
这是一个曾在伪满任日语翻译官的汉奸的回忆录。它真实生动地公开了一段鲜为人知的历史。书中有身居要职但内心向往和平的日本军人和家属,也有打入日军内部的国民党特工人员。书中还记述了击溃日本关东军的苏联红军对东北物资的大肆掠夺;还有部分违纪苏军对东北百姓犯下的种种罪行…… 一九四〇年,一个二十岁的青年步入了伪满“帝国海军江防舰队司令部”,当上了日军翻译官,直至日寇垮台。如今,这位经历了六十年风雨的幸存者依然健在。此书以其亲身经历揭开了这段鲜为人知的历史内幕;展现了北方都市哈尔滨当年的社会风情;刻画描述了侵华日军、汉奸、宪兵、特务以及苦力、妓女、小商人、学生等各类人物。此书是一个翻译官的心灵自白,是八十老人半个世纪的刻骨铭心的反思。此书文笔流畅,叙事自如,有很强的可读性,并有较高的文史价值。
AI导读
核心看点
  • 伪满翻译官亲历回忆,揭秘鲜为人知的历史内幕。
  • 展现日军、特工、百姓等多方群像,刻画人性复杂。
  • 记录苏军入东北后的掠夺与罪行,视角独特真实。
适合谁读
  • 对二战东北历史、伪满社会生态感兴趣的读者。
  • 喜欢纪实文学、人物传记及小人物的命运故事者。
  • 关注人性挣扎、历史反思及非典型抗战叙事的读者。
读前提醒
  • 作者文笔流畅但带小说笔法,需辩证看待细节真伪。
  • 叙述非严格时间顺序,部分情节可能存在记忆偏差。
  • 内容涉及敏感历史,建议结合其他史料交叉印证。
读者共识
  • 史料价值高,生动还原了大时代下小人物的生存状态。
  • 文笔可读性强,但部分读者认为像流水账或过于轻快。
  • 颠覆传统汉奸形象,展现了复杂人性与无奈的现实。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "考试后的第三天,上午九点多钟,一辆黑色轿车停在了我家住的大杂院门前。车上走下一位二十多岁,着眼镜,手里拿着一张纸条的漂亮小伙子,后面跟着一个穿海军士兵制服的中年人,可能是司机,喊着我的名字“左奇峰”直奔而来。我立刻明白,自己“高中”了,忙迎了出去。握手寒暄一通,他很客气地谢绝了人室的邀请,递上了纸条。上面除了要找的地址外,是中文两句话:左君,你经考试合格,准备录用,请速来本部面谈。署名:王xx。我把事情仓促地告诉了家里,便随来人登上了汽车。在汽车里与这个年轻人交谈中知道,他也是翻译员,毕业于吉林国高,只比我早来三个月。他友善地对我说,你可能被录取了,月薪每月可能给五十元上下,我看就可以啦(当时"
  • "有了官职、官服,薪水又增加了不少,家里生活有了明显的改善,老爸已经能经常喝上他喜爱的杯中之物了。我家虽然还住在大杂院里,但地痞、流氓的骚扰基本绝迹,邻居们都知道这是沾了我的光。老爸经常告诚我别得意忘形,千万不能做丧良心的事,对日本人要尊重、服从,对中国人要和气。无论是谁,能帮一把时一定要伸手。如果仗势欺人,只要叫他知道,小心“耳雷子”,“我可不管你是什么官”。(p33)"
  • "操持皮肉生涯的妓女,都与妓院老板订有契约。一种为卖身”,属生死契约,将肉体、身家性命完全卖给了妓院从此失去了自由。挣的钱全归老板,由妓院提供--切费用包括吃、穿、住,将来年老色衰不能接客了,便沦为奴仆下人,至死方休。另一种叫“自混”,妓女与妓院老板属于雇佣关系,来去自由。由妓院提供营业场所、生活用品,挣的钱老板与妓女三七或四六分成,个人可以拿大头。妓院的三、四成中包括纳税、房屋、被褥、饮食、用品等等条件没有极特殊情况,大多数妓女都采取“自混”方式与老鸨子签订合同,给自己留条后路。但是,开妓院的王八、老鸨是何等人物,岂能让到手的摇钱树跑了?他们在这行业中盘剥妓女钱财,操纵妓女命运的手段早已炉火纯"
  • "回到“凤鸣园饭庄”,栾兄不在。上客的时间还没到聂经理把我让进柜台里边,递上一柄大芭蕉扇,小伙计送上一壶茶,我们就闲聊起来。我提起坐电车不要钱的事,向他请教。这位老兄放声大笑:“哎呀老兄弟!不怪你不明白北平这里的风俗、民情……就凭你这身打扮、神态,北平人一眼就看出你是东北人,跑不了是吃鬼子饭,混洋差事的军警界人物。这类人在北平最叫人害怕,开口就骂,举手就打是常事。谁敢惹你们东北人哪!尤其是金、复、海、盖出身的二鬼子穿斗篷的,吃饱了撑的拿打人当消遣。人家脸上冲你笑,心里骂你装孙子哩。老弟,你也是东北人,可别多心见怪。栾掌柜的提起过您的为人……听说过两次直奉大战吧?那张作霖的东北军在北平干尽了胡子的"
作者简介
山大柏,1948年秋(戊子年,属鼠)出生于黑龙江省哈尔滨市。当过工人、技术员、美术编辑、摄影记者。于1982年开始在国家、省、市各类报刊上发表作品。本书为作者首部长篇。作者系沈阳市美术家协会会员、作家协会会员。现在辽宁省劳动厅工作。
用户评论
算是我看过的最用心的那段历史的回忆录了,应该是用了很长时间写的。
难得一种视角展现九一八之后的东三省
随便翻了下.传记类小说..
岂是一个“乱”字了得!
作者还有很多没说
這位日軍的繙譯官,原本是個智力較高的人,勤奮學習,認真工作,這些因素使他成為當時社會的上層。一個樸素的聰明人很可能抱有基本的良知,在應付那個亂世的同時,也還有高自標置的餘裕。誠實地說出來,再有人真實地記錄下來,就構成了這本很難得的書。
十分精彩
挺有意思的
平铺直叙,很好的一部作品。大难临头,平常百姓想到的是过好自己的日子,左先生自己也想不到会成为一个汉奸翻译,但命运来临时有时为了生活的方方面面。不得已而已,主人公用自讽的口语塑造了自己圆滑的汉奸历程。没想过能够通过这本书来博得世人的同情,而是真实的还原当初伪满州国的世间百态。我想他也应该在文革时期还了自己的账吧。
蛮好的一本书,即使不考虑真伪性,对当时社会的描写也很有意思了
下载
收藏