遵命大臣 - 乔纳森·林恩, 安东尼·杰伊

遵命大臣

乔纳森·林恩, 安东尼·杰伊

出版时间

1991-01-01

ISBN

9787531305101

评分

★★★★★
书籍介绍
书籍描写主人公内阁成员海克尔在上任时第一个职位时,面对着一群在整个部门内的低效的工作人员、和每日做着浪费时间的简报的事情。于是他想寻求爵士汉弗莱爵士的支持和建议,但他遇到的却是善意的阻挠、灵巧的回避和对这一过程的控制,等对汉弗莱爵士的一些性惯用计俩。 而汉弗莱爵士目睹了十多位大臣的来来去去,认为自己的任务是维护根深蒂固的文官或者说包括他自己在内的高级成员的影响。因此他说话时带着老练的口气,因为不管是执政的是哪个党,作为常务次官总的他总是在掌权。 在书籍中汉弗莱·阿普比尔爵士(Sir Humphrey Appleby)把他运用得炉火纯青的智慧,传授给了这位年轻英国文官同事海克尔。 在书籍中,汉弗莱·阿普比尔爵士表示,一般而言,大臣愿意采纳含有简单、迅速、受欢迎,以及便宜等字眼的建议。 同时大臣们会否决含有复杂、冗长、昂贵,及有争议等字眼的建议。最重要的是,如果你把可能被大臣否决的一个建议描述得完整,这样或许让大臣们感觉到此人有胆量。 在BBC电视连续剧《遵命大臣》(Yes Minister)中行政事务部常务次官汉弗莱爵士以这个方式以及其他一百种方式控制他自己的大臣詹姆斯·海克尔(James Hacker)。[1]
AI导读
核心看点
  • 文官汉弗莱用繁文缛节架空大臣权力
  • 揭露政府内部拖延、回避与掩盖真相
  • 讽刺政治运作中形式大于实质的荒诞
适合谁读
  • 对英国政治体制与官僚文化感兴趣的读者
  • 喜欢英式幽默与政治讽刺文学的爱好者
  • 职场人士,尤其是身处体制内或大机构者
读前提醒
  • 本书基于经典剧集改编,结合剧情阅读更佳
  • 注意区分大臣与文官在权力博弈中的立场
  • 关注译者程虹独特的译笔风格与注释
读者共识
  • 译文接地气,程虹译本被读者高度评价
  • 幽默犀利,深刻揭示官僚系统的运作逻辑
  • 虽为节选,但核心讽刺精神完整保留

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "”您相当有本事把事情弄得莫名其妙,大臣,“我的嘴巴肯定张得特大,因为他继续说道,”我这话是赞美,我向您保证。把事情搞模糊是大臣的基本功之一。“ ”请你告诉他其他的是什么。“我冷冷地回答。 他不假思索地就给我开列出来。”拖延决定,回避问题,谎报数据,歪曲事实和掩盖错误。“"
  • "……我决定问问他部里还有些什么人。 “简单地说,先生,我是常务次官,所谓的常任秘书。伍利在这里是您的首席私人秘书。我也有一个首席私人秘书,他是常任秘书的首席私人秘书。直接向我负责的有十名副秘书、八十七名次级副秘书以及二百一十九名助理秘书。直接向首席私人秘书负责的是普通私人秘书。首相将任命两名政务次官,您也要任命自己的私人政务秘书。” “他们都会打字吗?”我开了个玩笑。 “我们谁都不会打字,大臣,”汉弗莱爵士平静地回答,“麦凯夫人会打字——她是您的秘书。”"
  • "伯纳德说:“您一定明白,大臣,您其实并不一定要处理嘛!” 我根本不明白这档子事儿。这话听起来不错。 伯纳德接着说:“只要您愿意,我们可以只起草一份正式复函,用来答复任何来信。” “什么是正式复函呢?”我想了解一下。 “无非是说,”伯纳德解释道,“‘大臣委托我对您的来信表示感谢。’然后我们就回复说:‘此事正在考虑中。’如果我们愿意的话,甚至可以说:‘正在积极考虑中!’” “‘考虑中’和‘积极考虑中’的区别是什么?”我问。 “‘考虑中’意味着我们已经把文件弄丢了;‘积极考虑中’是说我们正在努力寻找!”"
  • "“弗兰克说,我只是文官的话筒。”我愤愤不平地嘟囔着。 安妮说:“就是。” 我很震惊。“你是说……你同意?” “当然,”她说,“其实你可以雇个演员来替你讲这些话。他还能说得好点儿呢。还有你在电视台的时候,干嘛不索性用个橡皮图章来签发信件,或者叫个助理秘书来签——反正也都是他们写的。” 我试图保住尊严。“助理秘书不写我的信,”我说,“次级副秘书写。” “我不需要再多说了,大人。”她说。 “你也觉得我成了个傀儡吗?” “我觉得。也许他们应该让猪小姐(Miss Piggy,美国木偶剧人物)去干你的工作。至少她更漂亮。”"
  • "伯纳德提议把请愿书存档。 我还不敢肯定存档是不是解决办法。 我叫他去粉碎这个东西。“伯纳德,”我说,“我们必须确保没人可以再找到它。” “要这样的话,”伯纳德回答,“我想还是存档最好。”"
  • "他(汉弗莱)义愤填膺:“我绝对不会禁止它发表,大臣。我仅仅是可能不发表它。” “这有什么区别呢?” “天壤之别。禁止发表是极权主义的独裁统治手段,你不可能在自由国家里做那种事。我们只不过采取民主的决定不予发表。”"
  • "“内部传阅”意即昨日业已见报。“机密”意即今日方可见报。"
  • "我说显然他今天早晨还没看《金融时报》。 “从来不看。”他告诉我。我很惊讶,他毕竟是个银行家。 “看不懂,”他解释说,“里头全是些经济理论。” 我问他为什么还买来夹在胳膊底下随身带。他解释说,这相当于职业装扮的一部分。"
作者简介
程虹,文学博士,首都经济贸易大学英语教授。从事自然文学研究多年,出版了关于美国自然文学的专著《寻归荒野》、英美自然文学散论《宁静无价》以及译著“美国自然文学经典译丛”《醒来的森林》、《遥远的房屋》、《心灵的慰藉》、《低吟的荒野》。发表有关自然文学及生态批评的论文多篇。
用户评论
3.5/5 居然搞到了这个版本……可能是想先看过剧的原因,觉得精华都在剧里了,当然剧没看明白的地方通过书明白了
辛苦了!(说得多了已经让删评两次了,就这仨字吧)
译者为中国的安妮哈克
最爱的英剧,顺便膜拜一下译者
翻了一下安妮夫人的译本……其实还是剧好看啊:)
辛苦了!
抛开安妮哈克的身份,这个译本价值也很高。译者是作为一个英国政治的观察者和研究者的角度对文本进行节译的,文本更加注重学术性(包括增加注释),译者对核心政治本身的接近也融入到译本的行文中,可以说是一个不可多得的好译本。
编者对于设定有一些补全
长江黄河不会倒流
Z-Library
收藏