苇间风

(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝

出版时间

2006-01-01

ISBN

9787530946220

评分

★★★★★
书籍介绍
《苇间风》是一部爱的诗集,它由80首诗歌组成,是从叶芝1889年到1939年十二部诗集中精选而出的。所选诗歌有的节奏低缓,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;有的明亮欢快,宛如爱尔兰草原上一首优美的风笛曲。 爱贯穿了叶芝的生命,也贯穿于他所有的诗歌中。在他的人生和诗集中,爱是严肃而又圣洁,美丽而以痛苦的。他将青春、爱情连同死亡一同糅进循环往复、错综神秘的时空背景里互相对视。在这种痛苦的对视中,真理、自由等命题一一浮现,并被赋予了岁月的厚重感。 没有任何人能够像叶芝一样,能将爱情赞颂发展到如此极致,甚至超越爱情中的人而存在。在这久远、辽阔的时空里。叶芝在孜孜不倦地构建着自己的、也是人类永恒的命题——生命、尊严、青春、爱情,抒写着他对人类无限的爱。
AI导读
核心看点
  • 精选叶芝80首经典诗作,涵盖其创作生涯
  • 以爱为核心,探讨生命尊严与青春命题
  • 融合爱尔兰神话色彩,风格神秘而深邃
适合谁读
  • 喜爱外国文学与经典诗歌的读者
  • 对叶芝作品及爱尔兰文化感兴趣者
  • 追求精神共鸣与情感深度体验的人
读前提醒
  • 建议搭配权威译本对照阅读,提升体验
  • 注意本书装帧设计争议,勿过度期待
  • 可结合叶芝生平背景,理解诗歌隐喻
读者共识
  • 《当你老了》等名篇译文质量参差不齐
  • 诗歌意境优美,但部分版本排版粗糙
  • 内容经典永恒,但编辑设计备受诟病

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你在起落的潮水中潜匿, 苍凉的海,沉沉的月。 以后的人们总会知道 我怎样抛出了网, 你又怎样无数次跳过 那些细小的银线, 他们会怨怪你的, 为你曾经的铁石心肠。"
  • "The Empty Cup A crazy man that found a cup, When all but dead of thirst, Hardly dared to wet his mouth Imagining, moon-accursed, That another mouthful And his beating heart would burst. October last I found it too But found it dry as bone, And for that reason am I crazed And my sleep is gone."
  • "我突然有了这样的念头: "我的爱人不会理解 我所做的,或将做的, 在这片盲聋的大地上。" 于是我厌倦了太阳 直到我的想法重新理清, 记起我做过的最好的事情 就是曾经向你坦诚。 每年里我都曾呼喊:"终于, 你会明白我的一切, 因为我已尽了权力, 我的文字也听从我的差遣。" 若她理解了又当如何? 筛子里会漏下些什么? 我也许终会抛开无益的文字, 去安于实际的生活。"
  • "When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadow deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim"
  • "在所有逝去的人当中, 有那么一个男人曾经被女人们喜欢, 有那么一对恋人曾经相爱多年, 许许多多的故事, 富贵,贫贱, 不再流传。"
  • "这一位有着可爱的容貌, 那几位有着迷人的气质, 但这些都是徒劳, 因为山坡的青草 只会保留住 那山兔躺过的压痕。"
  • "When You Are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man lo"
  • "The white bird ——William Butler Yeats I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness t"
用户评论
诗是好诗,翻译和排版美工神马的太烂了……
Hate on and love through unrepining hours.Before us lies eternity;ours souls are love,and a continual farewell.
看第二遍.当年只道是寻常
翻译得很糟糕...下次换过个译者看看别的版本如何...
曾经拥有
排版真是够有意思的
走吧,人间的孩子!与精灵手拉手,走向荒野和河流。这世间哭声太多,你听不懂呀。
艾梅稍逊李立玮,和袁可嘉还是有差距
找了好几个版本的 《他希冀天国的锦缎》 终于找到了 最喜欢的译版
收藏