萨迪的果园

[波斯] 萨迪

出版时间

2016-04-30

ISBN

9787519008994

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《萨迪的果园》是一本能指导灵性追求的修行之书,也是一本洋溢着以波斯文化为代表的古典东方色彩的文学名著。是萨迪以自己一生波澜壮阔的人生经历作为素材,为世人留下的一部可贵的人生哲理总结,每字每句都是亲身体验,并无陈言虚词。不但在当时的朝野轰动一时,而且在民间传颂千年。8000多行的叙事诗里充满了哲理和丰富有趣的故事,所以并无沉闷乏味和枯燥,反而如一位会讲故事的小说家一样在富有东方情调的波斯茶馆为你娓娓道来迷人的波斯画卷。一册“果园”,可以说是一本中世纪东方社会的百科全书。相信不管是修行体验者还是文学爱好者,或者是一般的历史猎奇者,都能从中得到萨迪有益的教诲。

萨迪•设拉子,全名为谢赫•穆斯利赫丁•阿卜杜拉•萨迪•设拉子,是中世纪波斯(今伊朗)诗人、苏菲派圣徒。萨迪的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯的杜甫”和“伟大的人道主义者”。代表作有《果园》和《蔷薇园》,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者的盛赞。萨迪诗作对歌德等西方文豪产生了深远的影响,歌德诗集《西东合集》中的大量诗歌即模仿萨迪而作,并有对萨迪的献礼。早在明代,萨迪的名著《蔷薇园》就已经传入中国,在中国的经堂教育中被列为必修课程,《果园》也被列为选修课程,历经数百年沧桑岁月而长盛不衰,至今仍然丝毫不减魅力,尚在选修讲学之列。1984年,在萨迪诞生800周年之际,联合国教科文组织在萨迪的故乡——伊朗设拉子举行大型纪念活动。他的名言“阿丹(亚当)子孙皆兄弟”已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。

译者简介:

张晖,1938年...

(展开全部)

目录
序 / 1
二、萨迪的一生 / 4
三、《果园》是萨迪的“理想国” / 7
四、《果园》的艺术特点 / 20
五、萨迪与中国 / 21

显示全部
用户评论
波斯名著,精装全译,“伊朗的名片”;萨迪被誉为“波斯的杜甫”,联和国将其名言奉为宗旨,歌德受其启发作《西东合集》;经堂教育必修经典,伊朗驻华使馆指定文化礼品
诗歌翻译成中文也是押韵的,译者真是下了功夫,佩服!经典故事和谏言读起来很有意思。
萨迪的《花园》(蔷薇园)和《果园》都有译本了
“谁若对他人的苦难漠不关心,他便没有资格被称之为人。”还没看萨迪的花园,仅就这本果园来看,萨迪的思想是比较入世的,并没有鲁米那样的灵性,不过,作为常人的修行指引或者训导还是足够的,两者虽同为苏菲,但思想差异还是挺大的,这也纠正了我之前的一个想当然的偏见。于书而言,装帧倒是十分精美,而浩瀚的叙事长诗则是这本书的特色,张老师的翻译很不错,韵味十足,从中学习了别特这一诗句形式
记住:别去大海。我劝告你,否则,海涛可能卷你而去。贪得无厌者必然抛弃真理,放弃贪欲后才能心口如一。
为了美丽的插图打三星,原文的优美中译文没感受到,大概需要配合原文有声读物了吧。说的故事浅显易懂,因为劝诫的对象不同有些前后文不一致,比如对恶人的态度。对女性的评价跟孔子一样(抠鼻…
宗教教化的表,劝人向善的核,正义、智慧、谦逊、教养、感恩这些中外共通的诸多美德,散见诗行之中,浅显易读的诗风搭配大量的故事,更适合在当时的乱世传播、劝诫,影响力也终得以绵延至今世。
故事诗很好看。
萨迪的大名如雷灌耳,但是译者的文笔,却不足以传达出萨迪的“诗意”,硬译之伤,时常可见。不过,如果将此书当作散文版的翻译,倒也可欣然接受,因为萨迪的思想,在译文中仍然明朗。中世纪伊斯兰世界的精神深度、道德自律,在萨迪的文笔下清晰可见,作者对体系的尊崇、对人性的呼唤,以其单纯,别具力量,放置于浮游般的现世,倒好似一剂清凉散。
伊朗和中国同作为东方传统文化,一些内核是相似的,讲“仁爱”、“礼义”。诗歌通俗易懂,朗朗上口,更像朋友谏言,可读性强。今日之伊朗还保留了孝敬父母、关爱邻里、热情好客的品质,颇为感动。
收藏