我可能学的是假英语

[英] David W. Ferguson

出版时间

2018-01-31

ISBN

9787518320530

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是专门为已具备一定英语水平,但希望突破自我,说一口纯正英语的中高阶英语学习者准备的纠错手边书。

全书按词性分为:名词复数、普通名词、动词、形容词和副词等若干章节, 每个章节都包含数十个单词,每个词条下又配以地道英语和蹩脚中式英语的对比, 同时加以翻译和解析。第六章“经常被误用的表述”包含了许多用法怪异、词义被误解或滥用的表述,指出问题所在后,作者给出了正确的表达方式。第七章“英语口语的问题”汇总了更适合用在口语中, 却经常被误用在书面语中的表达方式。

本书面向的读者群体是高中或大学生和教师。同样对专业译者和工作中需要使用英语的工作这来说,也将有所助益。

出版本书,并不是为了教大家怎么说英语,而是为了教那些已经掌握英语读写的朋友,怎么鉴别和避免在中译英,不管实在口头交流,还是书面翻译时常见的错误。本书不教授基础语法知识或如何选用恰当的语体风格,但书中包含了千条经常被误解和误用的具体词汇、短语、表述例子。

David W. Ferguson

大卫•弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问在世界多个国家工作、生活。之后经营一家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫•弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事 英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。大卫•弗格森已经出版了5本有关当代中国的作品。目前,他正致力于创作他的第6本书《老北京的文化传承》。

AI导读
核心看点
  • 中英对照解析常见词汇误用
  • 纠正中式英语表达与翻译错误
  • 区分口语与书面语体的恰当用法
适合谁读
  • 希望突破瓶颈的中高阶英语学习者
  • 从事翻译工作或需英语办公的人群
  • 高中大学生及英语教师群体
读前提醒
  • 本书非基础语法教材,需有基础
  • 建议直接阅读英文原文以练语感
  • 部分观点具争议,需辩证看待
读者共识
  • 书名虽俗但内容干货满满实用
  • 作者幽默严谨,阅读体验轻松
  • 部分翻译存疑,建议对照原文

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "现如今在公众看来,许多参与并影响到语言使用与演变的人,都无视了语言的基本规则甚至是拼写方式。他们打破这些规则,并不是因为他们是勇于挣脱旧习桎梏的人,或者想通过慎重考虑且充满智慧的方式去挑战固有藩篱,而仅仅是因为他们想不出更合适的方法。这并不是一种积极正面的发展方式。 第二个问题是第一个问题的延伸。这个问题与英语学习者有关,特别是母语为非英语的学习者。如果要接受“英语动词结构的使用方式具有易变性”这种说法,那么应该怎么确立此“易变性的”边界标准?如果没有标准的话——如果所有动词结构都可以随意改变的话——那么我们应该怎么去区分那些花了时间和功夫去认真学习正确的英语的人,和那些浑水摸鱼、无视英语规则"
  • "不管是在写文章还是翻译文件,只要包含这个表述,最好要写得明确一点,才不会造成误解。这也有助于明确表明中国认为己方的行为是合法、正当的"
  • "第一,中国人喜欢使用一种特殊的文风,他们习惯于将一堆没有用前副词硬塞到句子中去。我把这种毛病称为“Reverse Nike syndrome反耐克综合征”。因为他们没有人遵照耐克“just do it'”的建议,总是不懈地relentlessly)、坚定地(unwaveringly)、大力地(vigorously)、无私地unstintingly)、艰苦地(strenuously)、坚定不地(unswervingly)、诚挚地(earnestly)…做着这些事。"
  • "下面便是形容词的使用顺序: 观点、意见 lovely 大小 little 年龄 old 形状 long 其他物理性质 sharp 颜色 black 来源 French 材质 steel 目的 carving 名词 knife"
  • "用and作为句子的开头是一种修辞手法,其作用是加重语气并表示强调。"
作者简介
David W. Ferguson 大卫•弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问在世界多个国家工作、生活。之后经营一家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫•弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事 英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。大卫•弗格森已经出版了5本有关当代中国的作品。目前,他正致力于创作他的第6本书《老北京的文化传承》。
目录
Ⅰ. Learning and Studying 学习和研究
Ⅱ. Plural Nouns 名词的复数形式
Ⅲ. General Nouns 普通名词
Ⅳ. Verbs 动词
Ⅴ. Adjectives and Adverbs 形容词和副词

显示全部
用户评论
读研的时候听过弗老师的课,讲的啥全忘了,就记得他挺有意思的。
微信随便推荐给我的书,就随手一翻还挺好看
还是有些收获的,特别是几个词之间的区别,虽然大部分貌似以前也都学过?部分内容感觉见仁见智,作者说的不一定对吧。
严重误人子弟,欺负见识短的。序言英文部分里说的事情有意思,正文越看越惊讶,他认为错误(打叉)的很多表达完全能在18、9世纪“典范”英语中找到,之所以要区分整误首先是不是表达清楚意思呀,那这里没有一个例子表意明显错误。这种严肃的正五纠偏需要每一个词和用法都要想“王冕七岁死了父亲”、“鸡不吃了”一样追根溯源加上历史演变和心理等角度的分析,然而他未列出任何参考,所谓的“正确标准”可能就是他当年学校教员灌输的条条框框。结论:语言使用的正误好坏的标准是表达什么、说给谁。
作者超幽默,内容有趣、实用、实在,周雅芳翻译得超棒!
讲了一些常见的错误,还的继续消化吸收。
2022年的第47本书,帮助很大,回头要做个回顾。
实用!看到这些错误英文为第一语言的媒体也在犯,顿感宽慰!
被书名耽误的好书,放在手边常翻的工具书
收藏