哀歌集·黑海书简·伊比斯

奥维德

出版时间

2019-01-01

ISBN

9787515354309

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这是古罗马大诗人奥维德流放黑海期间全部作品的合集,包括五部《哀歌集》(Tristia)、四部《黑海书简》和长诗《伊比斯》。这是奥维德流放诗歌第一次整体译成汉语。译文从拉丁原文译出,并仿效哀歌体格律,单行六顿、双行五顿,全部押韵,每两行换韵。书的前面有两万字的前言,译文附有十万字的注释,融合了西方学界百余年来的研究成果。

奥维德(Publius Ovidius Naso,公元前43-公元17)是古罗马文学黄金时代的最后一位大诗人,与维吉尔、贺拉斯、卢克莱修和卡图卢斯同为古罗马诗歌的杰出代表,两千年来始终是西方文学正典的核心部分。他的《变形记》既是古希腊罗马神话的宝库,也为后世

诗人如何摆脱荷马、维吉尔等人的重负展示了结构、技法、策略的多种可能性;《岁时记》是古罗马历法文化的诗意阐释;《情诗集》《爱的艺术》等作品集古罗马爱情哀歌的大成,是文艺复兴以来众多爱情诗人效法的对象;《女杰书简》对欧美书信体虚构文学影响巨大,《黑海书简》《哀歌集》等作品成为后世流放文学的原型。奥维德的精致措辞受到古典主义者和新古典主义者的推崇,他的游戏性、颠覆性又受到现代主义者和后现代主义者的热捧。论对欧美文学实际影响的广度、深度和持久度,奥维德是无与伦比的。

李永毅,1975年生,重庆大学外国语...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 奥维德流放黑海期间全部作品首次整体汉译
  • 译文从拉丁原文直译,严格仿效哀歌体格律
  • 融合西方学界百年研究成果,附十万字注释
适合谁读
  • 古罗马文学与古典学研究者及爱好者
  • 对西方流放文学传统感兴趣的读者
  • 喜欢奥维德《爱的艺术》等作品的读者
读前提醒
  • 建议结合前言了解奥维德被放逐的历史背景
  • 注意区分诗人辩解中的艺术虚构与真实心境
  • 《伊比斯》充满诅咒,阅读时请做好心理准备
读者共识
  • 《哀歌集》尚存希望,《黑海书简》则悲凉至极
  • 《伊比斯》充满仇恨,艺术水准评价两极分化
  • 译文精审,但部分读者觉得内容冗长单调

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "相信我,我的品德迥异于我的诗歌 我的缪斯放纵,生活却纯洁 我写的大部分内容都是虚构和想象 所以难免比作者放肆轻狂 书并非心灵的写照,而是高尚的娱乐 穷形尽相,愉悦大众的耳朵。"
  • "为何代达罗斯的翅膀能平安飞行, 伊卡洛斯却只在大海留名? 尽管羽翼都不是自己的,原因只能是 这位飞得太高,那位却飞得低。"
  • "长期以来,学界也认同这种观点,相信他在晚期诗歌里,创造力明显下降,也正因为如此,相对于其他作品,这些诗歌的研究者也寥寥。 但近七十年来,这种观点遭到了普遍挑战,越来越多的学者为它们平反,并用细致的分析揭示了它们高超的艺术性。 和《变形记》 《岁时记》 《女杰书简》 《爱的艺术》 等作品相比,《哀歌集》 和《黑海书简》 这样的诗歌极其难写,因为它们有非常实际的目的——请求皇室宽赦自己,或劝说朋友甚至从无交往的人帮助自己,以便自己能回到罗马,至少更换放逐地。 在这样预先给定的人际关系和权力关系的框架里,奥维德难以施展天马行空的想象力和穷形尽相的描摹手段,只能在一个非常狭窄的主题范围和情感范围内挖掘"
作者简介
奥维德(Publius Ovidius Naso,公元前43-公元17)是古罗马文学黄金时代的最后一位大诗人,与维吉尔、贺拉斯、卢克莱修和卡图卢斯同为古罗马诗歌的杰出代表,两千年来始终是西方文学正典的核心部分。他的《变形记》既是古希腊罗马神话的宝库,也为后世 诗人如何摆脱荷马、维吉尔等人的重负展示了结构、技法、策略的多种可能性;《岁时记》是古罗马历法文化的诗意阐释;《情诗集》《爱的艺术》等作品集古罗马爱情哀歌的大成,是文艺复兴以来众多爱情诗人效法的对象;《女杰书简》对欧美书信体虚构文学影响巨大,《黑海书简》《哀歌集》等作品成为后世流放文学的原型。奥维德的精致措辞受到古典主义者和新古典主义者的推崇,他的游戏性、颠覆性又受到现代主义者和后现代主义者的热捧。论对欧美文学实际影响的广度、深度和持久度,奥维德是无与伦比的。 李永毅,1975年生,重庆大学外国语学院教授,语言认知及语言应用研究基地拉丁语言文学研究所所长,第七届鲁迅文学奖文学翻译奖和第七届重庆文学奖文学翻译奖得主,教育部新世纪优秀人才项目和中美富布莱特访问学者项目入选者,国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”首席专家,美国古典研究会和英国古典协会会员。出版有《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》《卡图卢斯歌集:拉中对照译注本》等拉丁语、英语和法语译著二十部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著五部,在《外国文学评论》等刊物发表论文七十余篇。本书是2015年教育部人文社科基 金项目“奥维德晚期诗歌翻译与研究”的最终成果。
目录
引言
生平与作品
帝国政治与奥维德的“罪”
放逐时期的诗歌
翻译说明

显示全部
用户评论
看到后面有点烦,但作者在诗里也为自己辩解了
“我的诗歌无可指责。”(夸赞译者)
奥维德处于罗马社会的复杂变化期,一方面共和国传统已经成为过去,人们必须适应新近建立的帝制。另一方面,帝制也逐渐撕下屋大维早期的开明面具,露出毒豺的真相,引出公元1世纪近百年的高压统治。奥维德既不享有卡图卢斯那样的精神独立,也不像维吉尔、贺拉斯那样获得皇帝或权臣的赏识,处境艰难。因而他对罗马社会的反应远比前辈诗人复杂,这也使得他的作品成了20世纪各种批评流派的宝藏。
最能令我感到恐惧的。
已购
译者真的很棒!
为《哀歌集》第二部流下了眼泪
永远在不情愿的歌颂与不自觉的游戏,后期诗歌重复过多,当成文献来读了。译文上佳,注释实用,对奥维德的解释偏“反奥古斯都”传统,不太赞同。奥维德的关键词除了“变形”“技艺”之外,还需要加上一个“名”(可参哀歌集1.1, 1.5, 1.10, 2, 3.3等等),“名”与“物”通过诗人的技艺重新建立联系,这一过程即是变形。神是变形世界的另一个名字。此外,书卷信件的传送、私人藏书与公共图书馆、读者反应与文学批评、赞助文化与政治牵涉...同时代罗马的文学文化很全面地体现在他的作品中,非常值得研究。我不喜欢奥维德这个人,缺乏维吉尔的深沉感,flameboyant,艺术自治的迷思,气质太像顾城。
奥维德用长短交错的格律驱遣文字,诗行的重量让他一半的生命(又及:贺拉斯曾将维吉尔称为自己“灵魂的一半”)得以延续,愉悦闲暇的读者,不觉白昼已尽,天光已暗。看来相似的灵魂间的确有某种共鸣,每人都守着各自的志趣之盟。不过,他有时的劝说方式几乎像道德绑架,而集古典时代诟詈诗大成的《伊比斯》(长达644行),令人叹为观止。
下载
收藏