贺拉斯诗全集 - [古罗马]贺拉斯

贺拉斯诗全集

[古罗马]贺拉斯

出版时间

2017-11-30

ISBN

9787515349978

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是第七届鲁迅文学奖翻译奖获奖作品,翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总量近八千行,以拉中对照的方式呈现给读者。为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译 本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书七十万字的逐行详注中。为方便读者全面了解贺拉斯,译者在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品、格律、主题与艺术风格,在附录部分添加了版本简介和参考文献。由于国内拉丁文学习资料较少,译者还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。

贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)和维吉尔、奥维德、卡图卢斯、卢克莱修同为古罗马的顶级诗人,对后世的诗歌和诗学有深远影响。他对古罗马诗歌的主要贡献有三:一是将古希腊抒情诗的各种格律、体裁、程式移植到拉丁语中,并与本土传统和题材深度融合,拓宽了古罗马抒情诗的范围,提升了它的地位,论音律之完备、技巧之圆熟,古罗马无出其右者;二是扬弃了卢基里乌斯的本土讽刺诗传统,在吸收史诗和喜剧艺术的基础上,将古罗马讽刺诗发展为一种兼具戏剧性、叙事性和思辨性的体裁;三是开创了一种充满伦理智慧和人文色彩、平易近人又不失雅趣的书信体诗歌。他在这三个领域的成就不仅造福罗马,也泽被后世,对文艺复兴和新古典主义时期的文学影响尤大。他对欧美诗学的贡献主要在于对诗人技艺(一切后天修养的总称)的强调和平衡对待教化与审美的态度。直至今日,他仍是技艺派诗...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 获鲁迅文学奖,含近八千行诗作及七十万字详注
  • 拉中对照呈现,涵盖颂诗、闲谈集等全部作品
  • 兼具文学研究与拉丁语学习双重价值
适合谁读
  • 古罗马文学爱好者及西方诗歌研究者
  • 拉丁语专业学生及古典语言学习者
  • 对奥古斯都时期文化历史感兴趣的读者
读前提醒
  • 篇幅巨大,建议结合注释与引言循序渐进阅读
  • 译文风格多样,部分现代诗译法需适应
  • 学术注释严谨,适合深度研读而非泛读
读者共识
  • 译文精美流畅,注释详尽,学术价值极高
  • 部分译文被指有英译痕迹,内行读者存疑
  • 贺拉斯诗歌永恒魅力与‘黄金中道’思想

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "第二十首(致麥凱納斯) 我將乘著一雙奇異而勁健的翅膀, 雙形詩人,穿行在清澈的上界穹蒼, 不在大地上繼續停留,嫉妒 已無法傷害我,俯瞰下方, 城市已遠。我,貧寒父母的血脈, 我,麥凱納斯啊,你平素所稱的摯愛, 不會死去,斯提克斯河的波浪 也不可能是我的阻礙。 就在此刻,粗糙的禽皮已然開始 蒙緊我的小腿,白色的鳥形正吞噬 上身,輕柔的羽毛生長,蔓延, 覆蓋了雙肩和所有手指。 名聲超越了代達羅斯和伊卡洛斯, 我將飛越濤聲低沈的博斯普魯斯, 歌吟的鳥,飛越蓋圖里亞的 西爾特斯和極北之地。 科爾基斯人,畏懼羅馬將士卻強作 鎮定的達契亞人,遙遠的格羅尼部落, 都會聽聞我的名字,博學的 西班牙人和高盧人都"
  • "庞德曾经抱怨。。。贺拉斯,秃脑袋,大肚子,粗鲁庸俗,奴颜媚骨,比其他任何文学大师都缺乏诗意 # 简直就是尼采鄙视苏格拉底外貌与思想的口吻,而尼采对贺拉斯推崇之至,文人凭己偏好黑白世界 #"
  • "至于我, 不再迷恋女人"
  • "倘若过早的死亡夺走了你,夺走了 我灵魂的一部分,剩下的部分何必耽搁, 既然已失去从前的价值,也不再 完整?那一天将同时毁灭 我们两人。这不是我向你发的伪誓:我会去,我真的会去,无论你领向哪里, 我都会跟随,甘心做你的同伴, 最后的旅程也不迟疑。 无论是喀迈拉燃烧的呼吸,还是重新立起的百臂巨人古阿斯,都永远不能 将我和你分开,强大的正义 女神和命运已如此决定。"
  • "我争取简洁 却变成了晦涩;追求流畅,就会欠缺 力量和精神;号称雄伟,却变得臃肿; 求稳妥,害怕风暴,就会在地面爬行; 渴望给一个题材变出新奇的花样, 结果就是海豚进树林,野猪进波浪。 ...... 应该永远可以 创造印有今天标记的词语,犹若 森林在流年中变换叶子,最初的先落, 年老的词语也这样死去,新诞生的词 开始它们的成长,就像年轻人的样子。"
  • "你依然残忍, 依然拥有美神的恩赐,"
  • "葬礼有何意义?我拒绝你们的挽歌,拒绝可耻的哀叹与悲恸,拒绝一切无聊的喧嚷,也拒绝任何坟墓 述说多余的荣耀与光泽。"
  • "第十四首(致麦凯纳斯) 温柔的惰怠为何能将如此强大的遗忘 扩散到最深的感官,就像 我焦渴的喉咙饮下许多杯神奇的酒, 进人了沉沉忘川的梦乡?"
作者简介
贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)和维吉尔、奥维德、卡图卢斯、卢克莱修同为古罗马的顶级诗人,对后世的诗歌和诗学有深远影响。他对古罗马诗歌的主要贡献有三:一是将古希腊抒情诗的各种格律、体裁、程式移植到拉丁语中,并与本土传统和题材深度融合,拓宽了古罗马抒情诗的范围,提升了它的地位,论音律之完备、技巧之圆熟,古罗马无出其右者;二是扬弃了卢基里乌斯的本土讽刺诗传统,在吸收史诗和喜剧艺术的基础上,将古罗马讽刺诗发展为一种兼具戏剧性、叙事性和思辨性的体裁;三是开创了一种充满伦理智慧和人文色彩、平易近人又不失雅趣的书信体诗歌。他在这三个领域的成就不仅造福罗马,也泽被后世,对文艺复兴和新古典主义时期的文学影响尤大。他对欧美诗学的贡献主要在于对诗人技艺(一切后天修养的总称)的强调和平衡对待教化与审美的态度。直至今日,他仍是技艺派诗人推崇备至的大师。
目录
原诗与译诗
《颂诗集》第一部
第一首(致麦凯纳斯)
第二首(致屋大维)
第三首(致维吉尔的船)

显示全部
用户评论
已經很久沒有讀到這樣令人感動的詩歌……這版的譯文是藝術
“我预言罗马会迷恋你,直到你失去青春。你将被庸众反复地抚弄,满身污渍。”
贺拉斯的复杂洗练尤其体现于对“诗的肌理”的契刻中,“无论你们在哪里盘桓,都有一头献祭的母牛为你们的归来默默长肉”、“老年和青年的婚礼混杂,普罗塞庇娜不会放过任何人的头发”。颂诗与闲谈的精妙体例完成了在恢弘至猥杂之间的峰回路转,试图用“黄金中道”为欲望限定边界的诗人不惮于为狎妓与偷情孰高孰低而辩护,甚至乐于素描被奴隶撒尿或者阉割的偷情败露者——他濒于狂想般托目睹恋情苦楚的阳具之口对灵魂说“我何曾提出,和我交欢的对象必须穿着斯托拉袍、有执政官的父亲?”,可他却没有一首爱情诗。他欲用伟大的《诗艺》“在烟后制造光”,他歌咏人那命定沉默生长的血肉多于战争,他还不情不愿地在反语中承认:拙劣的诗会包住香料、胡椒、杂货——或许还有这座令他在乡村怀念罗马、在罗马眷恋乡村的罗马帝国。
(面对这种伟大的作品压根不敢说话💬)
最喜欢的还是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」这本书下卷的commentary其实比上卷的翻译更好,而且提供的内容对理解而言更有帮助。
没有什么能不朽
朋友你猜我在想什么祈祷什么? 愿我只拥有现在的东西,甚至更少, 愿余生为自己而活,若神还许我变老。 愿我有很多的书,有当年够吃的蔬果, 愿我不要在动荡的时辰里随希望起落。
还要再读的,再读的时候,希望能有读原文的智慧。
精湛 典雅 心向往之
跪谢译者。
下载
收藏