英译唐诗精选

W.J.B. 弗莱彻

出版时间

2019-02-01

ISBN

9787514616729

评分

★★★★★
书籍介绍

本书为20世纪久居中国的英国外交官、曾任职中山大学的汉学家弗莱彻的著名译作,精选李白、杜甫等30名唐朝诗人的百余首诗歌,以中英对照的模式呈现,穿插古典插画,是一次中国唐诗与英语的美丽邂逅,也是一次中文诗歌韵律与英文韵语的完美融合。

W.J.B. 弗莱彻(1879—1933), 全名为威廉·约翰·班布里奇·弗莱彻(William John

Bainbrigge Fletcher),英国外交官,1908年开始在中国北京、上海和广州工作生活了

25年。出于对中国文化的热爱,特别是对中国传统诗歌的浓厚兴趣,弗莱彻退休后并没

有返回英国,而是在中山大学留任并致力于中西文化交流直至去世。主要著作为《英译

唐诗选集》(1918年)和《英译唐诗选续集》(1919年)。

目录
PREFACE
TO LI PO AND TU FU
致李白和杜甫
DEDICATION: TO TATUNG

显示全部
用户评论
就像W.J.Flecster先生 敬仰李白杜甫一样,谦卑的写下 “Then scorn not, if beneath the Miky Way, my river’s shadow flows” 我也同样瞻仰Flecster映射在河里的月光影子
山,水,雾,情的梦境,只有中文能悟到尽头。
英国人翻译的唐诗,意境理解到位。只是译诗太过于追求韵脚,可能是给大众看的
押韵尽力了,但少了境界
不太行
收藏