宠物医生爆笑手记

【加】Philipp Schott 菲利普·肖特

出版时间

2021-06-01

ISBN

9787514389104

评分

★★★★★
书籍介绍

★比肩吉米·哈利的“万物”系列:吉米·哈利之后英语世界最受人关注的兽医写作,“其写作天赋足以让很多职业作家羞愧”。平实而又风趣的文风和朴素的博爱主义,记录数十载宠物医生生涯的点点滴滴,洋溢着宠物医生生活的笑与泪,充满了对生命之美和生活之乐的赞颂。

★喵星人、汪星人和宠物医生的爆笑日常:轻松幽默,温情治愈;段子连连的诊所日常,让人哭笑不得的糗事;诸多故事像主子们一样可爱,让你时不时发出无法控制的笑声。

★趣味宠物护理知识,铲屎官实用干货:怎样喂猫主子吃药?如何防止你身手不凡的狗子开冰箱?被大鱼吃掉一半的小鱼还有救吗?让你更好地服务爱宠。

★作者为知名博主,备受读者及媒体推崇:作者长期在博客上记录宠物诊所的故事,深受读者欢迎,在北美享有美誉。

★知名插画师Irina Lisichkina专为本书绘制十幅呆萌治愈系插画:同款明信片随机附赠,全彩印刷+温柔口袋本,温暖、治愈你日常的每一个瞬间。

这里有喵星人,汪星人,铲屎官,一家生意兴隆的宠物诊所老板,还有长得像黑社会却因为自己的狗死了而痛哭失声的中年男人,懒得搭理家人、朋友却只爱跟自己小猫说话的老太太……

这里既有幽默,又有洞察。一不小心接受了兽医训练,当了一名宠物医生,开了一家全州生意最火的宠物诊所,并且一 干就近三十年的作者菲利普·肖特医生以其独特的视角,与我们分享他职业生涯所积累的趣事和感悟。

一个偶然的职业选择成就了一段欢笑与泪水交织的丰盈人生。一本书让我们忍俊不禁又潸然泪下,它引领我们去深入地了解动物,了解身为人类的自己——宠物医生医治动物,也医治人。

菲利普·肖特,加拿大执业宠物医生,在温尼伯经营一家宠物诊所,并长期在博客上记录诊所趣事,广受欢迎。

杜梨,本书译者。生于1992年,北京人。双语作家,艺术创作,英国莱斯特大学英语现代文学和创意写作硕士。作品见于《人民文学》《花城》《西湖》《山花》等,曾获香港青年文学奖和“澎湃·镜相”非虚构写作二等奖。2018在西班牙做艺术驻地,出版短篇集《致我们所钟意的黄油小饼干》。译有帕蒂·史密斯《奇思妙想》、菲利普·肖特《宠物医生爆笑手记》。

AI导读
核心看点
  • 加拿大兽医三十年执业趣事与感悟
  • 幽默故事结合实用宠物护理干货
  • 揭示兽医职业背后的心理困境
适合谁读
  • 热爱猫狗等宠物的铲屎官
  • 喜欢吉米·哈利风格治愈系读者
  • 对兽医职业或动物行为感兴趣者
读前提醒
  • 书名含爆笑但实为温情科普随笔
  • 部分读者反映翻译质量有待提升
  • 包含给猫喂药等实用操作技巧
读者共识
  • 内容温暖治愈,故事生动有趣
  • 翻译生硬被指疑似机翻影响体验
  • 兼具趣味性与专业科普价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在动物身边,人们往往展现出他们最具人性的那一面。我见过看起来很冷酷的男人,他承认,在狗死后,他哭得比在他父亲灵前还厉害;我也碰见过孤独的老妇人,她说,在很长一段时间里,她对小猫们笑的次数比对生命中其他任何事物都要多。"
  • "我告诉每一个到我们诊所来的预备役兽医专业的学生,兽医或宠物医生不是一门碰巧涉及人的动物生意,而是一门碰巧涉及动物的、关于人的生意。我告诉他们,他们越早理解这一点,就越能接受这一点,接着就能拥抱这一点,并更早地爱上自己的职业。 为什么呢?答案是显而易见的。在狗、猫、荷兰猪、兔子和所有其他动物都具备说话(和付款)能力之前,我们必须通过它们的主人、饲养员和监护人来开展工作。你只能通过与人类进行清晰而富有同情心的交流来帮助动物。而且,即使那位不可思议的怪医杜立德博士今日降临于此,我们仍需要工作人员去处理这些事。工作人员是最靠谱的人。"
  • "加拿大没有相关统计数据,但在英国,有两项独立的研究发现兽医的自杀率是普通人群的四到六倍,是牙医和一般医生的两倍。美国疾病控制中心对一千名兽医进行了一项调查,震惊地发现六分之一的兽医曾考虑过自杀。我个人认识的曼尼托巴省的两位同事自杀了;2014年,一位知名的、非常受欢迎的行为专家结束了她的生命,这引起了一些媒体对这一鲜为人知的职业的关注。"
  • "更糟糕的是,这个局面显然只是冰山一角,自杀只是这个行业中最严重的心理健康问题中的一个可见的部分。美国兽医协会一项详尽的调查显示,只有不到三分之一的兽医在毕业后仅经历过一次抑郁症。加拿大一项规模较小的研究发现,目前每十名兽医中就有一人被归类为患有抑郁症的人群,另有15%的人处于临界状态。此外,在该研究中,有三成的兽医受到焦虑的困扰,还有,令人震惊的是,47%的兽医在情绪耗竭方面得分很高。显然,这些问题的影响既深又广。"
  • "不是很多狗或猫对疼痛都有人类“嗷呦,那个地方好疼啊”这种反应。有些猫狗是这样,但大多数猫狗不是。大多数的猫狗要么是斯多葛派,要么是卡珊德拉派。斯多葛派的,像杰克一样,不愿表现出任何疼痛的迹象。这在一定程度上是因为,在大自然中,表现出痛苦会让你成为一个唾手可得的猎物。这尤其适用于像兔子这样极端斯多葛派的猎物物种,但是也适用于像狗这样的社会捕食者,它们可能会因为嗷嗷喊疼而失去地位。也就是说,狗的品种和个体之间存在着巨大的差异。 所以如果斯多葛派不想让你确定他们受伤的部位,他们就不会表现出疼痛的迹象,那么卡珊德拉派会怎么做呢?在最极端的情形下,如果你刚在他们的一般部位摁一小下,卡珊德拉派就会尖叫。如"
  • "为了给你们找点乐子,我邀请你在搜索引擎的图像查找功能中键入“给猫喂药的动画”。你看过这些吗?很多用绷带包扎的人,对吧?哈哈哈,对吧?是的,这一切都很有趣——除非你真的试着给你的猫服用了一片药,并且在这个过程中多次持续被其爪子挠伤。在此,为了公共服务的利益,我将为你提供两种不同的给猫喂药还不受伤的办法。 策略一:别,别给猫喂药。不,我并不是要你把宠物医生的处方扔进垃圾箱,而且还希望你的思想和祈祷能代替药物来治愈猫咪的疾病。相反,我是要告诉你还有其他选择,人们通常认为液体药是主要的替代品,但实际上,在大多数情况下我并不推荐这个。市面上有一些药物是带着猫喜欢的味道的,猫只需要服用少许剂量就可以了,这"
  • "策略二:如果你不得不给你的猫喂药,或者出于某种阴暗的原因,你真的更喜欢亲自给猫喂药,那么这里有一个小诀窍。我是右撇子,所以我会把猫放在我左边的桌子上,用我的左肘把它按在我身上。我会把药片放在我右手的拇指和食指之间,然后我会用左手抓住它的脑瓜顶,轻轻地把它的头往上掰。下一步,我将用右手的中指伸到它的尖牙后面来撬开它的嘴(别笑了,我是认真的)。它一开口,你就要把药片尽可能地放到它舌头的最远处,然后立即合上它的嘴。你应该准备好一支注射器或是滴管,还有两三毫升的水。然后把注射器从它的嘴角处塞进去,一直顶到它脸颊的地方,迅速地把水喷进去。给它擤鼻涕的话,有时会促使它咽下药片,有时也会鼓励它给你一爪子。但"
  • "急性腹泻的治疗通常很简单,因为机体有一套显著的愈合机制。通常我们需要做的就是关掉水龙头,关掉大便制造机的电源。要做到这一点,我们需要暂时用低残留的食物取代它们的常规饮食,这些食物只会产生少量的粪便,因此可以让肠道休息一下以利于治疗。要这么做的话,你有两个选择。你可以从你的宠物医生那里购买有商业处方的低残留食谱,如GASTRO(一种治胃炎的药)或I/D(消化道疾患处方粮),也可以亲自给你的宠物下厨。对于狗来说,这个神奇的食谱是:一份精选的熟碎牛肉(煮熟或煎炒,然后沥干,直到它变成了没有脂肪的肉干为止)——或者,如果你的狗吃不到牛肉的话,用瘦鸡胸肉——分成两份(按照体积来,眼睛看着两份差不多就行)"
作者简介
菲利普·肖特,加拿大执业宠物医生,在温尼伯经营一家宠物诊所,并长期在博客上记录诊所趣事,广受欢迎。 杜梨,本书译者。生于1992年,北京人。双语作家,艺术创作,英国莱斯特大学英语现代文学和创意写作硕士。作品见于《人民文学》《花城》《西湖》《山花》等,曾获香港青年文学奖和“澎湃·镜相”非虚构写作二等奖。2018在西班牙做艺术驻地,出版短篇集《致我们所钟意的黄油小饼干》。译有帕蒂·史密斯《奇思妙想》、菲利普·肖特《宠物医生爆笑手记》。
目录
前言 001
Ⅰ宠物医生养成记
圣诞沙鼠波波 003
无心插柳的宠物医生 007
穆克 010

显示全部
用户评论
我看得津津有味!很轻松有趣的一本小书!
有宠物的朋友,看一看这本书会比较有帮助。甚至一些犹豫要不要给宠物绝育的主子,也可以在里面找到答案。因为对于宠物而言,绝育真的对它们的身体健康非常重要。所以某个层面来说,这本书,可以把它当做宠物养护指南,也是非常合适的。
如果可以重头选择职业,我会想当一个动物医生
不要被“爆笑”书名误导了。当然是有一些很好玩的关于宠物和它主人的趣事,但更多是良心科普,从宠物医生的收入到为什么宠物一定要绝育,从根据屎的颜色判断健康状况到别给毛孩子穿圣诞装。幽默不失严肃,特别良心。
我永远爱小狗狗
作者报考兽医学的理由和心路历程和我一模一样哈哈哈哈哈哈
7分左右,内容相当散,小窥宠物医生的生活,也知道了很多冷知识
《万物有灵且美》和《绝对笑喷之弃业医生日志》的结合体,如果你喜欢其中一本书,大概也能喜欢这本书,而且这本书的作者毕竟是兽医,书里永远有你想知道但闹不清楚的小动物们的故事
本来想打八分,但是因为这个翻译我打2分。翻译得语焉不详,有时候真的看不下去。希望作者的翻译再练练,如果不是专业翻译家就直接放弃翻译这行吧。原本蛮有趣的一本书,现在看来倒不如买原版书看来得好。作者的简介里交代自己是双语写作者,但是这本译作里表达转折的词汇仅限于用了无数次“但”,段落里的语句逻辑也被稀烂的翻译水平打碎。老实说,成熟的译者对自己的母语驾驭水平十分之高。粗浅看了看译者的中文作品,只能说,别来趟翻译这趟浑水了。真想翻译可以拿翻译考试的专业资料来练手。
爆笑这个词有点。。和我期待的不太一样(? 是一本很温馨的书
收藏