什么算是一首好诗

[德]汉斯-狄特·格尔费特 著

出版时间

2020-01-31

ISBN

9787511561428

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

什么是诗?怎样的诗才算得上好诗?

为何诗能令人悸动?要如何保持诗歌带来的乐趣?

一本凝练而实用的诗歌导论;人人皆可以走入诗的美丽时空。

★33步,带你畅游美妙的诗歌之境

···

【内容简介】

从圣诗到俳句,从莎士比亚到保罗·策兰,汉斯-狄特·格尔费特以老练的鉴赏眼光甄选出80首诗歌,结合文本细读与理论阐释,为读者破解诗行中的奥秘。通过解析语言的密度与内在张力、真实性与独创性、矛盾与冲突、形式与内容等鉴赏诗歌的关键元素,格尔费特为读者提供了一系列甄别好诗的标准,并将其概括为33个步骤。循着这一路径,读者可以深入诗歌的世界,树立自己的品味,识别出好诗。

···

【媒体及名人推荐】

一本好的、易读的诗歌导论……旨在唤起普通读者对诗歌的广阔天地的探索欲,作者出色地完成了这一目标。

——德国书评网站“文化”(Kulturbuchtipps)

诗歌分析与解读……是一个经典课题也是具有挑战性的课题。什么是诗?什么是好诗?这本书回答了这个问题。

——迪尔特·巴赫(Dieter Bach),发表于德国书评网站“lehrerbibliothek.de”

···

【编辑推荐】

◆ 诗歌是语言艺术的黄金准则,经典的诗句能带给我们长久的欢愉与回味。什么是诗?怎样的诗才能算是一首好诗?一首诗为何会带给人愉悦,这种愉悦的价值究竟几何?为了帮读者从理论上厘清这些问题,文学学者汉斯-狄特·格尔费特写下这本凝练而实用的小书,将其化作33步,指导普通读者认识和鉴赏诗歌。在这33步之中,带你畅游美妙的诗歌之境。

◆ 本书独辟蹊径,将诗歌的定义、构成要素、赏析要点等归纳为简洁明了的33步,力图为读者提供能够直接运用的阅读方法和鉴赏思路,让读者能在阅读本书后,快速掌握赏析诗歌的突破口,学会从语言、结构、张力、意义等方面识别、欣赏一首好诗。

◆ 本书精准而凝练地囊括了诗歌理论的主要方面,在力求全面的同时,也注意拓展深度。横向上,作者展示了诗歌的类型(如谣曲、散文诗、讽喻诗)、诗歌的内部构成(如韵律、秩序、张力);纵向上,梳理了诗歌的发展和流派的演变,并比较分析了不同语种的诗歌。

◆ 本书在打牢理论基础的同时,附上丰富的诗歌文本作为分析范本。书中引用了莎士比亚、歌德、里尔克、黑塞等读者耳熟能详的著名诗人的诗作,在实用性和指导价值之外,也是一次鉴赏好诗的“巡游”,正如作者所说,“这本书中没有一首诗歌是不好的”。

【作者简介】

汉斯-狄特·格尔费特 Hans-Dieter Gelfert

1937年生,曾在马尔堡大学、爱丁堡大学、伦敦大学、柏林自由大学学习英语文学文化、德国文学与哲学,1970年于柏林自由大学获得哲学博士学位,研究主题为查尔斯·狄更斯小说中象征主义的运用。1980年起,他在柏林自由大学任英语文学文化教授直至退休。2000年退休后作为专职作家、演说家,活跃于BBC4、德国广播电台、德国电视一台(ARD),以及《焦点》(Focus)杂志、《时代知识》(Zeit Wissen)杂志、《时尚》(Vogue)杂志等媒体。近著有《那个时代的莎士比亚》(William Shakespeare in seiner Zeit)、《查尔斯·狄更斯:无法模仿》(Charles Dickens: Der Unnachahmliche)等。先后荣获德英论坛奖(Ger...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 以33个步骤拆解诗歌鉴赏,提供实用的阅读方法。
  • 结合文本细读与理论阐释,解析语言密度与内在张力。
  • 甄选80首经典诗歌,涵盖从圣诗到现代诗的广阔时空。
适合谁读
  • 希望提升诗歌鉴赏能力、建立个人品味的普通读者。
  • 对文学理论感兴趣,但厌倦晦涩学术话语的大众。
  • 语文教师、文学专业学生及诗歌创作初学者。
读前提醒
  • 本书主要基于德语和英语诗歌,选材具有特定文化局限。
  • 33步并非线性教程,而是独立话题,可按兴趣跳读。
  • 建议对照原文阅读,以更好体会诗歌的韵律与文字巧思。
读者共识
  • 内容凝练实用,避免了学院派的空话,接地气且易读。
  • 作者精通德英双语,提供了独特的跨语言诗歌比较视角。
  • 虽选材局限,但分析一针见血,是优秀的诗歌入门指南。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "但与......《致内兄克洛诺斯》(An Schwager Kronos)不同的是......"
  • "所有艺术,包括诗歌艺术,都是从凡常的偏离中产生的。"
  • "由莎士比亚开创的不需押韵的五步抑扬格也成了德国诗人们创作诗剧时的标准格式,以此格式作诗时。出色的诗人很少会让句子有多于两个的重音音节,此外,他们通常还会在句子中加一个具有韵律感的停顿,这样就能给人一种抑扬顿挫的印象。另一种避免单一感的艺术方法则是跨行,即将句中溢出的内容留至下一行。同样,在用词层面上同样可以上演重复与变奏。这就是所谓的叠叙法,在希腊语中叫作 Polyptoton,即一个词以不同的衍生形式,在不同的情况下出现。"
  • "也有连变化的部分都要严格遵守固有诗节格式的诗歌形式。其中最复杂的要数六行六连体(Sestine)了,这是一种由六个有六行句子的诗节组成的诗体。其中,诗节中的句子互不押韵,而每一节的最后一个词,必须在下一节里遵循精练的置换规则,以关键词的方式重复一遍;之后,在最后一个只有三行的诗节中,六个关键词则又要在相应的句中与句末处再度出现。"
  • "光是“文本”(Text)这个词就已经与地毯有相似之处了,因为它来源于拉丁语的“ textus”,意思是“纺织品”。"
  • "在激发了歌德创作《西东诗集》灵感的波斯诗歌中,燃烧的飞蛾这个意象比比皆是。要是以所谓健全人的心智来阅读这首诗的活,那它显然是相互矛盾的。要是盼望诗歌只有单一的合义的话,那在阅读一作品时你会立马败兴而归,因为它往往都是模棱两可的,仿佛同时说着是与非。英国作家、文学理论家塞尔・泰勒・柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)曾于1817年创造了一个一经提出便一再被引用,最终成了艺术术语的概念:自愿悬置怀疑(willing suspension of disbelief)。读者从童话和幻想小说中乐见的东西(要是这样非现实的事实能被接受的话)同样也适用于所有其他的文学形式。诗歌不可能只"
  • "在今天这个娱乐时代,为了满足将富有价值、内容深刻的东西变得平易近人的渴求,连刻奇作品中理应传达的丰富情感都被降低到非常肤浅的程度。现在,流行文化已不再是刻奇,而是庸俗。"
作者简介
【作者简介】 汉斯-狄特·格尔费特 Hans-Dieter Gelfert 1937年生,曾在马尔堡大学、爱丁堡大学、伦敦大学、柏林自由大学学习英语文学文化、德国文学与哲学,1970年于柏林自由大学获得哲学博士学位,研究主题为查尔斯·狄更斯小说中象征主义的运用。1980年起,他在柏林自由大学任英语文学文化教授直至退休。2000年退休后作为专职作家、演说家,活跃于BBC4、德国广播电台、德国电视一台(ARD),以及《焦点》(Focus)杂志、《时代知识》(Zeit Wissen)杂志、《时尚》(Vogue)杂志等媒体。近著有《那个时代的莎士比亚》(William Shakespeare in seiner Zeit)、《查尔斯·狄更斯:无法模仿》(Charles Dickens: Der Unnachahmliche)等。先后荣获德英论坛奖(German-British Forum Award)、2011年度乔治·F.凯南评论奖(George F.Kennan Kommentar-Preis 2011)。 【译者简介】 徐迟,青年译者,德国布伦瑞克工业大学经济工程系硕士,译作另有《独自迈向生命的尽头》《他人的行当》等。
目录
前言
1 什么是诗?
2 重复与变奏
3 怎样与什么
4 恰当的语言外衣

显示全部
用户评论
已购。主要是围绕德语诗,兼谈英语诗。讲策兰《死亡赋格》的一章最好~讲柯勒律治《忽必烈汗》的部分叫我想起《全能侦探社》的梗了~ 当一首诗无法用所选择的形式完满地被表现出来,让我们在阅读时碴磕碰碰,甚至让我们感到失望的时候,这就会使我们感到不快,除非这种断裂是为了用另一种形式来引发我们的兴趣。此处的兴趣指的是,一首诗应该与我们保持紧密的联系,能唤起我们的好奇心,诱惑我们,使我们兴奋,甚至让我们悸动,感到受伤——所有的这一切,包括伤害在内,在这本书中都被归纳成带来喜悦的简单分母。
德文有就好了
以德语诗为主要文本的批评鉴赏还是不太多见的。但是怎么感觉里面引用的文本要比作者的分析更可读,尤其对反复提到的《德国人最喜爱的诗歌》这个集子特别感兴趣,有点买椟还珠的意思。说点题外话,我最近也经常会想到“什么算是一首好诗”这个问题。大众读者对一些公认很有成就的诗人,往往是看不懂但跟着不明觉厉。原因是人们普遍认为诗写得越晦涩越有深意,而有深意的诗那自然是一首好诗。于是诗读不读得懂对诗人的地位似乎也没啥影响,反正专业批评家自有一套诠释与过度诠释。然而果真如此吗?至少我是还远未达到可以解释这个困惑的水平。
挺有趣的一本小书。“讽喻中的真实”和“刻奇”这两部分都谈论了刻奇的问题,所有写作者都应该保持警惕;最后的“审美效用”和“品味判断”这两部分,前一篇用数理公式来评判艺术价值的尝试很有意思,后一篇提到了“学究式阐释诗中含义的仪式”这种“文坛神学”的弊病,值得反思。其他印象比较深的部分还有“客观与真实”“奥斯维辛之后的诗歌”等。
诗歌产生于反常的偏离,这本书的理论基础很大程度上是判批,前半部分非常有价值,不管是写诗读诗还是对诗之本质的运思有可以有一定帮助,后半部分略读了,作者的德意志与英格兰诗歌基础非常过关,只不过这段不是我的菜,现代西方文学的朋友有机会可以读哈哈哈!愈发觉得诗歌就是民族的事情,转译之后就破坏了艺术的世界(留下了其大地?),总之德意志民族并没有在汉译的诗歌中向我完全敞开,难过😫
非常非常好的一本书,英语文学界也有学者愿意写一本就好了
诗歌是最难逾越语言的文体,而如德国人写的诗歌理论更加难以翻译(无法原谅作者把《死亡赋格》翻得那么冗长无趣)
好书
遇到了一些有启发性的语汇。提供的具体的对比例子能有效协助理解。但书本身算不上喜欢。
讲的是外文诗 但对汉语写作也有很大启发 汉语诗有这样一本书就好了
收藏