书籍 一只狼在放哨的封面

一只狼在放哨

[伊朗] 阿巴斯·基阿鲁斯达米

出版时间

2017-07-01

ISBN

9787508675893

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍
在快节奏的现代生活中,我们常常被纷繁复杂的世界所包围,内心充满了迷茫和困惑。《随风》这本书就像一缕清风,轻轻拂过心灵,带领我们走进诗人的内心世界,感受生活中的喜怒哀乐,以及对于生命意义的深刻思考。
作者简介
阿巴斯·基阿鲁斯达米,1940年出生于伊朗德黑兰,是一位多才多艺的电影艺术家,涉及导演、剧作、制作、剪辑等多个领域。他的作品在国际影坛屡获殊荣,如《何处是我朋友家》获得洛加诺国际电影节金豹奖、《樱桃的滋味》赢得戛纳电影节金棕榈奖等。在中国,他深受影迷喜爱;在伊朗,他不仅是电影人,更被誉为“最激进的伊朗诗人”。
推荐理由
《随风》是一本充满哲理和深度的诗集,诗人通过细腻的笔触描绘了生活中的种种瞬间,从自然景色到人际关系的感慨,深刻探讨了生命、自由、孤独和希望等主题。诗中的意象丰富,情感真挚,引人深思,不仅展现了诗人对生活的感悟,也引发了读者对人生意义的思考。
适合哪些人读
对诗歌创作和文学欣赏感兴趣的读者
希望从文学作品中寻找心灵慰藉、提升自我认知的读者
对于生命、自由、孤独等主题感兴趣的思考者
以及对人生意义和价值观有深入探索欲望的读者。
目录
"Ⅰ 一只狼在放哨 3
Ⅱ 随风 83
Ⅲ 在树荫里 151"
用户评论
你不在时,白天和黑夜,是分秒不差的二十四小时。你在时,有时少些,有时多些。
阿巴斯的诗都很简单,像是俳句,也像是电影场景的速写(用他自己的话说“词语组合在一起,就变成意象”),由此,也适合翻译,适合“看”而非读。 他直白地勾勒光风霁月、万物与人(一匹白驹 / 从雾里闪现 / 又消失到 / 雾里),以及场景中那些天作的对比(穿黑衣的哀悼者的沉默中 / 色彩缤纷的水果),富有童趣、色彩和生气,让人想到顾城的那些小诗,它们来自对世界纯然的凝视,并且没有更进一步、用修辞加以提炼与升华。他的诗仿佛停留在某个只可能在文字中停留的孤独瞬息里。 俯瞰深谷 / 我高喊 / 并等待回声 这些零散记录汇聚成集,让人感到凝视中气象万千的力量,那种“耗之不尽的丰富性”,就像四季枯荣般长存于心,似乎对应着他伊朗时期电影的主题:生生长流。 “真正的诗歌提升我们,使我们感到崇高。”
请求你们/别把/什么都/翻译成/汉语/别把/什么都/称为/诗
“夜里的煎熬,诗歌救了我。”沉浸于阿巴斯用大量名词堆砌出来的意象,宛如漂浮到其静谧悠远的电影镜头里,以根植于古波斯诗歌传统的短句形式,形成独有风格的俳句,只言片语中蕴含的戏剧情节,留白处需要读者细品与想象,这种遐思是透过纸张、凝视自然万物,这一刻如他笔下描摹的静物一般淡然沉静,如同写作者一般无尽孤独,这种与自己相处的孤独接近冥想,让人放松而亲切。1、抵达天堂,必先经历地狱;2、原谅,但不能忘记。
极为舒服,极为自然,自己变得透明,风、日影、夜穿过我,自由来去。又像一个个透明的电影镜头,一切随处可见又无人注意的细微,都在其中,如时间一样无限延展着。
美而通透
阿巴斯:”我想创造一个意象的愿望在仅仅四行诗中就得到满足。我的诗就像不需要花钱去拍的电影。” 我更想看译后记提到的这个场景:少年阿巴斯当着老诗人哈米迪·设拉子一首接一首背诵他的诗,让诗人感动得老泪纵横...
阿巴斯的诗,黄灿然的翻译。在喜欢的咖啡馆以一场戏剧性冲突的旁观者立场,很快地读完了。对阿巴斯的喜爱又加深了几分,I could totally understand what these poems say,in my own way。“当我心中没有什么,我就什么都没有。”
补标
第一次读俳句式的诗,甚是新颖。越读越觉得写的有趣,自然人物孤独 ,短短几句,细腻精辟。“今天,如同每一天,被我失去了。一半用于想昨天,一半用于想明天。”“今天,昨天的产物,明天,今天的产物。生生死。而死,生生。”“我想栽一枝花。花和我,没有土。我想栽一枝花。土和我,没有花。在不久的将来,有花有土,没有我。”
书籍解析
立即阅读