可能是先入为主,最喜欢蒲隆译的这个版本,新出的好像是浙江文艺出版社的《狼孩传奇》,封面设计不敢恭维。但是译者的水平了得,不仅充分表现了动物语言的独特,一些细微的用词差别也体现在了译著里。比如不用“自古以来”、“许多年以前”的意译,而采用“自从露水出现以来”、“许多雨季以前”的直译;该译本还完整收录作者的每一篇附诗,还原了该书诗文并茂的特征,并且译文的韵律读起来琅琅上口,活泼生动。
(译者著)约瑟夫.拉迪亚德.吉卜林1865年生于印度孟买,父亲是孟买艺术学校的校长。他从小就熟悉印度的自然风光和民间传说。六岁时,他被送回英国上学,十七岁又回到印度,担任报社编辑,并开始发表作品。后来,他周游过亚非欧美的很多国家,1936年在英国逝世。
吉卜林是诗人,又是短篇小说大师,他一生出版过八部诗集,四部长篇小说,二十一部短篇小说和故事集,此外还有大量的散文、杂感、随笔、游记、回忆录等等。1907年,他因“观察的能力、新颖的想象、雄浑的思想和杰出的叙事才能”荣获诺贝尔文学奖。这里的九篇毛葛利故事充分体现了他这几方面的特色。
吉卜林在1893年出版的一部题名为《许多发明》的短篇小说集里,第一次收入了一篇毛葛利故事——《在保护林里》。随后于1894年和1895年先后问世的《莽林之书》和《莽林之书续集》中的十五篇故事中,又收入毛葛利故事八篇。1933...