书籍 剑桥欧洲经济史(第二卷)的封面

剑桥欧洲经济史(第二卷)

M.M.波斯坦 编

出版时间

2004-12-01

ISBN

9787505828865

评分

★★★★★
书籍介绍

经济史是研究人类社会各个历史时期、不同国家或地区的经济活动和经济关系发展演变的具体过程及其特殊规律的学科,它既为总结历史经验和预见未来社会经济发展趋势提供依据,也为研究各个历史时期形成的经济思想、学说、政策提供历史背景。本卷则探讨了欧洲内部不同国家之间经济联系的渠道与转变。

本书由英国著名学者克拉彭爵士于二十世纪30年代策划,1941年第一卷出版,1989年全部八卷出版完成,历时60年之久。本书的作者主要由欧洲各国在各个领域中久负盛名的经济史学家担任。其主编虽然因分卷不同而有所变化,但总编主要有剑桥大学的荣誉经济史教授M·M·Postan教授和D·C·oleman教授,牛津大学经济史教授P·ter·Mathias教授、H·J·Habakkuk 教授(牛津大学Jesus学院院长)等四人担任。

目录
图目
章 从野蛮欧洲到罗马时代的贸易和工业
1.1 绪论
1.2 采集-狩猎-捕鱼经济:约公元前100万-前6000年
1.3 农耕经济:约公元前6000-前2000年

显示全部
用户评论
有不少人猜测翻译者不是学历史的外行,就里面的好多译名来说,我确实处于间歇性凌乱的状态,比如“加洛林和梅罗文加王朝”一句,我猜了半天才反应过来指的是墨洛温王朝。但除却这些bug而言,译者的翻译还是非常流畅,行云流水,没有一丝凝滞感,最起码没有第一卷让人天雷滚滚,这也可能跟原文是简洁的英文有关。总体来说,这是一部比较不错的经济史作品,以小子肤浅之见,诸位已故的大家们确实写的很好,只是不建议对欧洲政治史一无所知的人一开始就读这系列书,读经济史也不应该选择这套书入门,汤普逊或者皮雷纳就比它好理解多了。
不能用点通用翻译吗
不管翻译你学经济还是学法律, 译出永乐帝之父是汉武帝 这种乌龙怎么交待得过去.
虽然专业方向不是中世纪欧洲,但是这本书关于伊斯兰贸易和斯堪的纳维亚的分析进一步把视野拓展开了。不过吐槽一下,专有名词翻译是……奥龙特河谷翻译成奥昂特山谷,汉武和洪武……
翻译差
M.M.Postan & Edward Miller 主编 Cynthia Postan 辅编
偏历史类的书籍还是请有相关背景的出版社与译者来做吧,“永乐皇帝…的父亲汉武帝”,这种错误也实在是太荒唐了。
仅仅是对欧洲经济史做出描述性的工作就熬死了整整一代学者 本来想知道更多,却只收获了更多的疑惑。不同时间和空间下的经济现象呈现出的模样是如此复杂多变,任何整体性的分析框架在丰富的历史事实面前都显得黯然失色。 但难道历史科学就只能满足于建立一个又一个小范围,短时段的分析模型么?人类引以为傲的理智能力甚至连对经验世界做出整体性的分析框架都无法做到么?我们甚至还无法从历史的资料中完整地捕捉到现代资本主义起源这个自社会学创立伊始就挥之不去的幽灵 如果可以,那么这样的工作应该采取什么样的方式进行?而学术共同体,如果存在的话,又应该以什么样的形式运行?又或许更根本的问题在于,人文与社会科学的“志向”到底在哪里?