马嘉理行纪

马嘉理

出版时间

2013-07-01

ISBN

9787503179341

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是马嘉理(Augustus Raymond Margary)由上海赴云南腾越厅(今腾冲市)期间(1874年8月至1975年2月)所留下的记录,包括其按英国外交部规定所撰写的官方日志和他沿途写给亲友的书信,特别是自汉口至缅甸北境八莫的日志与书信,提供了非常完整的观察资料。从今见材料看,马嘉理是第一个横穿中国西南腹地的西方人,其时又正当西南苗民、回民起义之后,故其记录弥足珍贵。本书前后各附有“序言”(当为编者所撰)与阿礼国所撰之“跋语”,特别是跋语,检讨了英国政府与英印当局对与中国西南地区开展贸易的期望和相关政策的变化,十分重要。

作者奥古斯塔 R 马嘉理(Augustus R. Margary,1846-1875),即中国近代史上所谓“马嘉里事件”之当事人。1874年夏,时服务于英国驻华使馆领事处的马嘉理受命从上海出发,经汉口、贵阳、昆明、大理,前往云南中缅边境,迎接自缅甸入境之英印柏郎(Horace Browne)考察团。1876年2月21日,在云南边境小镇曼允与当地人的冲突中被杀。英国公使威妥玛藉此向中国政府发出最后通牒,导致一场外交纠纷,史称“马嘉理事件”。

目录
序言 马嘉理小传 第一部分 初到中国
一、 在北京时的书信(1868年6月至8月)
二、 在台湾、福州时的日记与书信(1871年初) 三、 途经北美、日本到上海时的书信 (1873年秋)
四、在烟台时的书信 (1873年11月至1874年3月)
五、 在上海时的书信 (1874年4月至8月6日)

显示全部
用户评论
《马嘉理行纪》一书专有名词翻译太不用心,最奇葩的是将马嘉理被杀地点译为“省伦”,稍微百度一下都知道被戕地点名“雪列”,莫名其妙译Seray为“省伦”。这“省伦”好熟悉啊,原来商务印书馆汉译名著《缅甸高地诸政治体系》将缅甸精弄厅Sinlum也乱译作“省伦”。你们是神马关系?你们妈妈知道吗?
最早的一本英国人在云南的游记。1874年。
外行人翻译。没经过四川。非传教士。有亮点,特别是对当时美国的描述,还有一个仆役,叫“来人啊”。要看看早年的西人游记。
“可以想像,我们怀着怎样的心情恭贺这我位自称是成功穿越未来商贸路线之第一人的英国人。当我们听到他说起那艰难而成功的旅程……缅甸人更是对他既惊异又羡慕,因为他们从未想到驻中国的英国官员的中文说得如此流利,筷子用得如此自如,对中国礼仪了解如此详细。”—马嘉理当时中文已颇流利,如果没突然死亡,大概率会走威妥玛或者赫德的路径,成为光绪时期著名的“中国通”,顺便可作为穿越云贵的第一个英国人,拿到诸多荣誉奖章。
通往北京的道路, 如此漫长而艰难。 一走就是两百年, 至今没有走到岸。 二十三年六月廿六日阅讫于天马西村面壁斋,是日小女因发烧未去上学,附近传来装修的嘈杂声和不知名的虫鸣声。
读完之后对马嘉理有了个更直接的感性认识,马嘉理真的很符合19世纪英国人的那种文明开化者的角色,出色的工作能力和语言能力是加分项,但从他对中国管院的不少态度和行为上看,即使真的活下来,估计在之后和清朝官员的交往中被记恨吧
翻译质量中等,有待重译
一个时代的传奇。翻译过于生硬。雾里看花。 马本人表现的很复杂。可以说是一个使用主义者,过河卒子。 最开始知道这个时间是看一个英国国会特别调查报告中有提到。马之死引起了剧烈的外交事件。 这事实是边境不受体制控制。
收藏