迪金森诗歌精译200首 - 艾米丽·迪金森

迪金森诗歌精译200首

艾米丽·迪金森

出版时间

2013-01-01

ISBN

9787310040414

评分

★★★★★
书籍介绍
本书共分为两辑,主要内容包括:这里有另一片天空;成功的滋味最甜美;薄膜下一层思想;我手指间捏着一颗宝石等。
用户评论
冬日的下午往往有一种,斜落下来的幽光,压迫着我们,那重量如同大教堂中的琴响。(余光中译,诗人译诗,夫复何求?)
译文作为参照,还是英文更美
前面几首还好,感觉后面的差一点,最差的感觉是文白夹杂的,读着不舒服,就像饭中吃到了硌牙的沙子。诗歌的翻译其实也挺奇怪的,光有直译是不够的;只传达出字面意思是不够的。整体上感觉也不是太差,四星还是值得的。如果再精进一点,语言上在雅致一点,可能就好了。
感知事物的代价/恰好是该事物之失,感知本身则是得,应答了付出的代价。(1071)
凝望夏日天空,是诗,虽未见于书本。真的诗——飞逝。
看过另一个诗集 “如鸟有羽 如岸有涛”
"我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过太阳"——形容比较中国是多么贴切。五年前我还可以直接百度搜索点进链接就能看《进击的巨人》,现在开着VPN看着InS,那方小小屏幕里"外面的世界"——"守着窗儿独自怎生得黑?"。要屋子亮起来基本不可能了,除非你有能力和勇气从窗子上跳出去。
特别喜欢的
收藏