当代国外翻译理论导读

谢天振 主编

出版时间

2008-04-30

ISBN

9787310028306

评分

★★★★★
书籍介绍

《当代国外翻译理论导读》为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作选集,共选择了国外当代最前沿、最有权威性的八大主要理论流派的三十三名代表性学者的代表性论文三十三篇,全部完整地翻译成中文,并为每一流派、每篇论文配上简明扼要的导读性文字,使读者能迅速了解并掌握该流派或该论文的学术背景、基本框架和基本内容。

谢天振,教授,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,上海翻译家协会理事兼理论组组长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博导,北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语学院、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非等以及我国(包括台港地区)举行的国际学术会议并做大会主题发言数十次。主要编、译、著作有:专著《译介学》...

(展开全部)

目录
前言
第一章 语言学派翻译理论
1.罗曼·雅科布逊 论翻译的语言学问题
2.彼得·纽马克 交际翻译与语义翻译(Ⅱ)
3.约翰·卡特福德 论翻译转换

显示全部
用户评论
清晰,给懒得看英文的懒人如我提供了相当大的便利。翻译的也不错……读的时候经常在想:emmmmm,so, 还没写完?
讲得相当清楚,对各个翻译学家的思想承继关系也讲得明白,很好,我今年看过最好的一本书
刚哥推荐
翻译学术语还是很缺少一些公认的标准的翻译…一些文章翻得实在难读
译介学嘛…文章还是看英文的好。 翻译学的变异。
重点文化学派和解构学派,外加雅克布逊和哈蒂姆,阐释学派的斯坦纳和贝尔曼两位最好看全文,节译还是弱点了。
🙏
我倒是也不配给这本书评分。。。。看得我脑瓜子嗡嗡的。。。。。翻译真的是门大学问。。。。。。
收藏