亚当·比德 - 乔治·艾略特

亚当·比德

乔治·艾略特

出版时间

2011-10-01

ISBN

9787309083170

评分

★★★★★
书籍介绍
《亚当•比德》内容简介:乔治•艾略特原名玛丽•安妮•伊万斯(Mary Ann Evans)。由于当时女性写作不被看重.所以在出版《亚当•比德》时借用了情人乔治•亨利•刘易斯的名字取了笔名,并一直沿用。乔治•亨利•刘易斯是个有妇之夫,同时也是个记者、传记作家、文学批评家,对乔治•艾略特的写作影响很深。乔治•艾略特著述颇丰,除了其他文学作品外,她一生写作了7部长篇小说,每部小说动辄都有四、五百页。透过这些恢弘巨著,她不仅生动地再现了18世纪英国农村的农民、手工业者等普通平民的生活场景,而且在小说艺术上取得了令人瞩目的成就。
AI导读
核心看点
  • 再现19世纪英国乡村平民生活图景
  • 群像式叙事展现人物道德成长与救赎
  • 细腻笔触融合宗教说教与田园牧歌
适合谁读
  • 喜爱英国古典文学与维多利亚小说者
  • 对乔治·艾略特早期创作风格感兴趣者
  • 关注乡村社会变迁与人性道德探讨者
读前提醒
  • 篇幅较长且含大量宗教布道,需耐心
  • 部分版本翻译质量堪忧,建议选精校版
  • 人物塑造略显类型化,结尾稍显突兀
读者共识
  • 艾略特首部长篇,笔触稚嫩但情感真挚
  • 道德教化意味浓厚,部分读者觉得冗长
  • 虽不及后期作品成熟,仍具独特艺术魅力
用户评论
第一部长篇小说,7分
看了超级超级久,700页真的是够了,不过还好没有《米德尔马契》更久……看的这个版本女主角译成汀娜而不是黛娜,勃兰色太太真的是个妙人“他就是只公鸡,以为太阳出来就是要听他叫。”太好笑了哈哈哈,教化寓意很重,但是还是都在为情节服务,并不觉得突兀。
就书本身而言,从未见过的地得错用如此严重的书,错字也不少,有同音有形近。人名译法不一致,严重怀疑是分给几个学生锅,看都没看就汇总定稿了。最离谱的是借到的这本中间少了33页,靠文献传递才补上。因为老版没有纸质版才读的新版翻译,但是在接连三次翻车之后,对新译本的信任度已经直线下降。
读维多利亚小说,沉浸在那个丰富,生动的世界感到莫名的安心。乡村的一草一木,一个个鲜活饱满的农民形象。越是写具体而微的平凡人物,平淡日常,越需要开阔的胸襟。对人性有多少嘲讽也有多少温柔。赫蒂受难的部分读到哽咽,想到苔丝,想到尤斯塔西娅,不合时宜的美貌,不合时宜的梦或许是一杯苦酒,毒酒,然而正因为如此反而更具有悲剧意味。亚塔尔精神上的逐渐“堕落”也颇让人沉思,罪恶的结果往往不起于邪恶的心灵,一点点懦弱,一点点妥协,然后是让人无法琢磨的命运的因果。
狄狄赠书,深谢~19世纪的英伦小说永远是心头好,一切感情与技巧都古典(或曰朴拙)得令人无限宽容,连黛娜喋喋不休的宗教说教都可以忍耐了。艾略特笔触中自有那种惊鸿一现、灵光乍现的字句,珠玉一般,颇可赏玩。
好爱说教,喋喋不休地,黛娜你歇了吧。。。。
【2022.85】 乔治艾略特谈的是上帝,可她关注的焦点从不更易,始终如一。上帝和桌子椅子同处于在一个平面上,结果,我们却一刻都不曾觉得整个宇宙需要怜悯和爱,只有在海蒂的牢房里才需要它们。
读起来的感觉跟哈代蛮像的,很有意思的群像小说,每个人物都各有光辉。不过这个happy ending是不是突兀了点?
Z-Library
收藏