书籍 首译之功的封面

首译之功

李奭学

出版时间

2019-05-31

ISBN

9787308190787

评分

★★★★★
书籍介绍

《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》是李奭学多年学术研究的心血之作,也是研究明末清初西学东渐风潮与影响的最重要的中文著作。这本书对于研究者来说,具有很强的指导意义,尤其是对一般历史,文学史以及翻译史的研究非常重要。而对一般读者来说,这本书也从一个侧面反映了明末社会的文化风潮,更为全面地展示了晚近中国的面貌。

李奭学

芝加哥大学比较文学博士。现任中研院文哲研究员,台湾大学外研究所兼任教授,并为辅仁大学跨文化研究所校聘兼任讲座教授。研究领域为中外文学关系、宗教文学、翻译与中国文学之互涉等。著有《中外文学关系论稿》、《中国晚明与欧洲中世纪----明末耶稣会西洋古典型证道故事考诠》(中国晚明与欧洲文学)、《明清西学六论》、《译述:明末耶稣会翻译文学论》等,以及Jesuit Chreia in Late Ming China: Two Essays with an Annotated Translation of Alfonso Vagnone’s Illustration of the Grand Dao(与Thierry Meyanard合著)等书;编有《明末天主教翻译文学笺注》(晚明天主教翻译文学笺注)4册(与林熙强合编)及《古新圣经残稿》(与郑海娟合编,贺...

(展开全部)

目录
第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译/1
以译逑友/1
隐身的作者/8
翻译的形式/19
观看的角度/32

显示全部
用户评论
体大虑精,字字珠玑,大师手笔,传世之作
以文学尤其是天主教翻译文学的视角探究中国明清异代之际的早期现代性,对于耶稣会传教士和中国合作者的cultural agency多有着墨,学理扎实且文质佳。欧洲的“现代”以对天主教的背反为主要指征,但对彼时的中国而言,天主教的冲击反而是“新”非“旧”。
本书乃是《中国晚明与欧洲文学》的续作,明末西学东渐研究必读书目。我对李奭学的文章笔法不太认同。
做文学研究的尽量不要谈理论,不然很容易拉胯。考证部分可读,其他的一般吧
At night time suitable to read their own do not understand the book
明清西学(特别是神学)在中华帝国被耶稣会士带入并被翻译的历史,作者文学、神学底蕴深厚,至少谙熟英、日、德、法、拉丁文、意大利等语言,驾驭文献的能力极强,建议搞翻译的人都来读一下。
炫技之作
好看!