书籍 明清西学六论的封面

明清西学六论

李奭学

出版时间

2016-07-01

ISBN

9787308158282

评分

★★★★★
书籍介绍

“东海西海,心理攸同。”凿通中欧两大知识体系,是王国维、陈寅恪、冯友兰与钱锺书等20世纪重要学者的一贯理想。最近几十年,先贤的理想在明末清初“西学”研究的领域已见可喜之进展,李奭学先生在文学、神学、经学领域贯通明清两代与欧洲上古迄文艺复兴,其独到的研究成果早为学界公认,是上述领域的尖兵重镇。本书写来新论迭出,胜意纷呈,读者细细品读,慢慢消化,必然获益匪浅。

美国芝加哥大学比较文学博士。现为台湾中研院中国文哲研究所研究员,台湾师范大学翻译研究所合聘教授,辅仁大学跨文化研究所授兼任讲座教授。研究领域为中外文学关系、宗教文学、翻译与中国文学之互涉等。著有《中外文学关系论稿》、《中国晚明与欧洲文学:明末耶稣会古典型证道故事考诠》、《译述:明末耶稣会翻译文学论》等,合著有Jesuit Chreia in Late Ming China: Two Studies with an Annotated Translation of Alfonso Vagnone’s “Illustration of the Grand Dao”,译有《阅读理论》等,合编有《古新圣经残稿》、《晚明天主教翻译文学笺注》等,另获各种重要文化与学术奖项多种。

目录
自序
中译第一本欧洲宗教经典/1
——论利玛窦的《二十五言》
如何制造中国式的善书/32
——试窥赵韩《榄言》及其与明末西学的关系

显示全部
用户评论
看老郑在病房读的,倒是静心之作。酒仙桥华信。
《阿哩原来是荷马!——明清传教士笔下的荷马及其史诗》 《西秦饮渭水,东洛荐河图——我所知道的“龙”字欧译始末》
行文过于枝蔓,封面评语谓曰「从容」,不如叫「摇曳」。文白杂糅,到了过分的地步,甚至一句话用而连接,前半句还是文言,后半句就成了白话,读来相当难受,还赶不上所举的高一志的译文。又夹杂大量无谓的洋文,不肯用「约」「前」,非用 c.、BCE。简直如吃饭吃到苍蝇。——但是,文献学功底尚可,间下的训诂也精准,最重要的是,懂行,同时还能不囿于专长,指出几个大问题,又有具体概念的变迁分析。这些优点,也是值得学习的。——但文风实在不可忍受。
找的材料令人耳目一新,考据和论证也算有理有据,果然要常看看哲学之外的学科长长见识。扣的一星全是因为诘屈聱牙的文风,奇怪别扭的句子结构,实在令人难以忍受…!
李奭学的风格相当可喜....
受教极深