书籍 崔斯坦和伊索尔德的封面

崔斯坦和伊索尔德

余友辉

出版时间

2016-06-01

ISBN

9787308158176

评分

★★★★★
书籍介绍

亚瑟王传奇是欧洲文学史上具有不可取代地位的重要题材,自其诞生之日起就一直被各种文学、艺术体裁重述、改写、吸纳和颠覆,它不仅是西方文学史上浓墨重彩的一笔,更对近现代西方文学产生了深远的影响。亚瑟王惊险刺激又充满道德教化的传奇故事可读性极强,且有不少被改编为影视作品,老幼咸 宜,雅俗共赏。

编者余友辉、罗斯年匠心独具,使《崔斯坦和伊索尔德(中世纪传奇文学亚瑟王系列精选)》囊括了欧洲各中古语言版本和亚瑟王传奇的开端、流变、成熟、集大成之作,正所谓窥一斑而知全貌。

余友辉:南昌大学哲学系教授,长期专研西方哲学,先后发表16篇学术论文,2012年获得江西高校科学研究优秀成果奖。

目录
不列颠诸王史
亚瑟王的故事
布鲁图
朗福尔骑士
崔斯坦和伊索尔德

显示全部
用户评论
《高文爵士与绿衣骑士》太有魅力了,和民间文学、异教传说之间的联系也很明显。重要的事情说三遍:三次诱惑、三个吻、砍三斧,最关键的总是第三次。绿衣骑士在新年圣诞之际前来挑战并砍头复生,似乎和前基督教时代对自然生命力的崇拜(春之祭)有关。绿色教堂的所在地(林中空地中的圆丘)总感觉和凯尔特神话有关,特别是那些住在青山绿林之间的中空丘陵(Hollow Hill)中的绿衣精灵。不知道试探高文的Morgan le Fay和凯尔特神话里掌管着战争和死亡的Morrigan可有关系?也难怪《亚瑟王之死》里写高文率军冲向叛徒莫德雷德时,还不忘提一笔他的腰带引人注目。
这种英雄史诗翻译过来就跟打油诗似的不伦不类,一点也没有看下去的兴致...
《高文爵士与绿衣骑士》有一段看得我目瞪口呆,即高文砍下骑士之头颅,骑士提头徐徐而立的文段,全诗真的是诡谲离奇、铺采摛文,有种和当年读施蛰存《将军的头》时相似的感官刺激。与之对比,亚瑟王的传奇反而显得逊色了。
各类历史、剧作、诗篇中关于亚瑟王章节的节译,好处是非常原汁原味。从不同篇章的侧重、故事大纲流变、叙述取向可以看出亚瑟王传说在历史中的演变。把外文古体诗译成七字打油诗译得非常尴尬,不如就用短句译出算了。
编选得没头没尾,也就《朗福尔骑士》好看一点,至于诗体资料简直无语(真的求求各位外国文学研究者啦,不要把古雅英语对等汉语文言了,那几首诗译的跟打油诗一样,一会白话一会五七骈对,文体结构散乱混杂,而且,源自风骚汉古的四字套语塞在欧洲翻译文本上真的不会增加任何美感,任何!救命啊
还不错的原典汇总式图书 。 英雄,圣杯,龙血,天赐之福,忠诚的骑士与高贵的仙女,亚瑟王的传奇始于卡利昂。 不列颠诸王史,崔斯坦和伊索尔德,亚瑟王之死和高文爵士与绿衣骑士这四篇可读性最强,比较推荐。(高文的人气真高啊,但也挺有魅力倒是) 另:罗译的布鲁图实在是不忍猝读,老干式译诗真的受够了,yueyueyue……
先不论亚瑟王的传奇故事如何,史诗翻译的太棒了,对仗工整,运用了大量的汉语词汇,最重要的压上了韵脚!整本都是亚瑟王和他的圆桌骑士的故事,从中世纪演化而来,可以一读!
一个亚瑟王传奇拼盘,除了高文与绿衣骑士之外都是节选,不过可以看出亚瑟王传奇整个的流传轨迹,毕竟这么复杂的一个课题。。
译得太差
本书收录了亚瑟王这个知名IP下的数篇知名作品,想要了解亚瑟王及圆桌骑士故事的读者来说读一读还是可以的,就是这个翻译的文风让人一言难尽……
Z-Library