书籍 温柔的存储的封面

温柔的存储

Paul Morand

出版时间

2021-01-31

ISBN

9787305239496

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★ 法兰西学术院院士保罗•莫朗早期代表作

★ 马塞尔•普鲁斯特长篇序言

*******************

★ 三位谜样独立女性 三曲温柔精巧哀歌

★ 道尽爱之美好、悔痛与怅惘

*****************

法国著名作家、法兰西学术院院士保罗•莫朗的早期代表作之一,由三个小故事构成,分别是《克拉丽丝》《德尔菲娜》《奥萝尔》。法国著名作家马塞尔•普鲁斯特为此撰写了长篇序言,将莫朗与司汤达、波德莱尔等作家放到一起进行讨论,高度评价了莫朗的创作,肯定了其风格特色。

三个故事皆以“一战”时的伦敦为背景,以叙述者和三个女主人公的爱情故事为主题,将叙事的语言风格与人物及情感的投入相结合,表达了作者对爱情中的纯洁与美好的赞美,以及对爱情逝去的惘然若失的追忆。

*********************

总体说来,这位新晋作家读起来很累并且很难懂,因为他通过新的关系将事物关联起来。我们读前半句时理解得很好,但是后面我们便又陷入困境。人们会觉得这仅仅是因为新作家比我们更灵活。然而有一些独特的作家,就像独特的画家一样。

——马塞尔•普鲁斯特

其伦敦故事弥漫着爱情、嫉妒与悔恨的黑色情感……一部令人难忘、挽歌般的奇异作品。

——伊恩•汤姆森(Ian Thomson),英国《卫报》

作者简介

保罗•莫朗(Paul Morand,1888—1976),法国著名小说家、剧作家、诗人,外交官,法兰西学术院院士。其文笔优雅凝练,掌故信手拈来,富有情趣,被誉为现代文体开创者之一,以其名字命名的保罗•莫朗文学奖为法国重要文学大奖。莫朗著述甚丰,代表作有:诗集《弧光灯》《体温单》,短篇小说集《温柔的存储》(普鲁斯特作序),小说《开放之夜》《封闭之夜》《匆忙的人》《赫卡忒和她的狗》《闭嘴》,人物传记《香奈儿的态度》,以及随笔集《伦敦》《地中海》《旅行》《威尼斯》,等等。

译者简介

段慧敏,南京大学法语文学博士,现任教于苏州大学法语系。译著有《香奈儿的态度》《情色之花》《一部真正的小说——回忆录》《幸福的怀念》等。

目录
序言001
克拉丽丝025
德尔菲娜057
奥萝尔095
译后记131
用户评论
如果在读《第二性》之前读这本,我应该会觉得好美:“快去窗口,我给你寄了一朵云”……但在那之后,我会觉得,妈的,窒息,想要逃离,除了闪光的东西、小猫、风景、美丽……女性似乎就没有别的了……也许不该从这个角度想,可我忍不住。
普鲁斯特的序言太鸠占鹊巢喧宾夺主了,在序言里遇到陀思妥耶夫斯基是意外惊喜。莫朗的这本写了三个女人,想到昨晚读的凯特·肖邦的短篇,霎时觉得所有的短篇,尤其是关于女人的短篇,都事关逃离(无论成功与否)。德尔菲娜最后没有出现,会联想到乔伊斯的《伊芙琳》。生活和城市最会吞没人。
感觉有些书 就是用来欣赏的……我感觉我读了 又没完全读?
非常的温柔,是丝绒丝绸那种绮丽温柔。文字是让人眼花缭乱的想让人触摸的布料,好多通感的比喻确实让人想到鲍里斯维昂。三个女人的故事,她们都有一种特点:独立,独立的忍受或享受自己的命运,会又想到余虹,想到她的激烈以及对外部世界的独立乃至漠然,但并不同意保罗莫朗隐隐绰绰的提到那些战争、社交等等是多余的,恰恰相反,它们在隐隐绰绰的发挥作用,不顾其中之人的在乎与否。又想到孙仲旭那时推《复活节游行》,说如果你爱一个人要推荐读这个故事,这三个女人的故事同样也可以因此而读,它能唤起自怜和自我反思的双重情感。
普鲁斯特写了很长的序言,但看这故事本身,当时的年轻人莫朗已经和普鲁斯特不是一代人了。详细普鲁斯特对他们的启发,但他们已经走得更远。三个故事,像是三块旧时代的小点心。
我很冷,但是今晚我想待在这里,我脱下了城市男人的衣服,简单生活健康而有益。我放弃了梅费尔区的房间,和这个时间人们正在给我准备着的冒着热气的洗澡水,我的上过浆的清新的睡衣在床上展开着等着我。我更放弃了肩部加固的衣服,放弃了柔顺的头发和谈话的精神。我不需要月末的工资,也不需要老年的退休。我不再有任何需要,不再对任何人有所期待,社会的动荡也不会让我觉得害怕,我蔑视那些需要看电影和开胃酒的工人。我现在仅有一身两百零八块骨头。我在大地上,我能最先感受到地面的引力流,是我燃烧着空气中所有的氧气。我答应奥萝尔,要身体健康,思想单纯,顺应大地的法则而生存。 “晚安,孩子,”她说,“愿上帝保护你!”
“温柔”原是可以充满荒诞与忧伤。一百年以后,女人们对爱与梦的执着仍然从未改变。
通敌者的无病呻吟文学,道德上的问题难道没有腐败他的文字吗?普鲁斯特不知所云的序言更像是病榻上的大量阅读所生发的文学呓语,惟一跟莫朗扯上关系的,恐怕只有开头和结尾的米诺陶意象了……
三个女人的故事,都比不上译者的译后记中的一句话打动我:我是一个守约的人,为了按时且保证质量地完成翻译,又尽可能不影响陪伴孩子们的时间,翻译初稿的日子里每天五点钟起床,翻译到七点钟孩子们起床。看那些女人的生活干什么呢,这才是我们真实而有共鸣的生活。
一个人独处和陪伴我,是人们能给我的两个最坏的帮助。
Z-Library