西藏秘行

[日]河口慧海

出版时间

1998-10-01

ISBN

9787228048434

评分

★★★★★
书籍介绍
河口慧海大师是第一位进入西藏的日本人,而且是在西藏实行封锁政策后成功地潜入西藏的外国人。最令河口慧海醉心的是雪域高原那寂静辽远所造就的一种壮观的宗教氛围,那里的每一座山、每一池水、每一条流动的江河都是活的,都有着深邃的思想,都受世代藏民的仰慕。这益发令他诚惶诚恐,诗兴大发,一切自然、超自然的力量,可消释偏狭及胸中的块垒。这本书的出版可使读者从另一个侧面,了解一百多年前西藏更多的东西,对各位关心西藏的读者及藏学研究者而言,无疑也是福祉所在。
AI导读
核心看点
  • 首位潜入封锁西藏的日本僧侣,珍贵的一手探险实录
  • 以理性视角记录百年前西藏风土人情与宗教生态
  • 兼具冒险小说的惊险与人类学观察的深刻与祛魅
适合谁读
  • 对西藏历史、藏传佛教及早期探险史感兴趣的读者
  • 喜欢硬核旅行文学、纪实文学及跨文化研究的爱好者
  • 寻求心灵震撼,不介意文字朴实、追求真实记录的读者
读前提醒
  • 本书版本多为删减版,建议寻找金城出版社全译本阅读
  • 文字风格朴实如流水账,需耐心品味其背后的艰辛与真诚
  • 注意区分作者主观视角与客观事实,部分细节存疑
读者共识
  • 经历独特且艰险,是了解1900年前后西藏的珍贵窗口
  • 对藏传佛教有祛魅作用,揭示僧侣并非全是得道高僧
  • 文字虽无华丽辞藻,但诚恳朴素,充满人格魅力与感动

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我坐在雪地上一边吃饭,一边心情愉快地举目四顾天地宽广,不见古人,亦无来者,虽然接下来的路怎么走还不确定,但也并不担心。"
  • "然而大乘佛典据说可能留存的只有尼泊尔和西藏,连其发祥地印度也未保存下来。所以要想取得原典,就必须得亲自去一趟尼泊尔或西藏。欧美的东亚学者曾经研究指出,不管是文法还是语意,藏译佛经都比汉译更为准确。如果佛典有完整的藏译本,那么即使没有梵文原典,我们仍能从译文中探索它。"
  • "经过哲蚌大寺,又走了十公里,终于抵达前几天从刚巴隘口望见的法王宫殿王下方。法王宫殿名叫澈布达拉,澈意为顶上,布达拉有船只之意,引申为港。布达拉指的是观音菩萨的净士,即位于印度东南方海面上的锡兰岛,布达拉沿用中国“普陀落”之名①。这里是观音菩萨化身的达赖喇嘛居住的地方,因此称之为布达拉,又因为建于山顶上,故名澈布达拉 音陀落(Potala)原为印度河口海港名,在《华严经》中以补陀落迦(potalaka)为观音菩萨净土,因此拉萨布达拉宫依此取名,中国浙江的观音菩萨道场普陀山亦依此得名。"
作者简介
河口慧海,日本僧人,为求取西藏保存的佛教未传之经典,1897至1903年进入西藏,归国后将这趟旅程的见闻悉数记录成文,以《西藏旅行记》为题在报刊上连载,英译本《西藏三年》(Three Years in Tibet)也于1909年在印度出版后,获得民众热烈回响,风靡一时。
用户评论
精彩的探险实录!让人想一口气读完。
朴实、感动
极度壮阔缭乱的经历,由佛教的身体和情感写出来,与科考记比,有后者实在比不了的洞开的动人。
对藏传佛教最好的祛魅写作是由一个日本和尚从社会学角度完成的
我覺得我小時候看的是這一本~有印象了~
印象最深的是讲转世活佛的猫腻。还有一个感受就是日本人果然很奸滑,一路上怕别人告发他的身份,总是先主动说:你告发我,去领赏能得很多钱。勾起别人的内疚。实际上没有任何怀疑他身份的人去出卖过他。藏人比他心地更纯净。
一个日本僧人,为了学习佛法,从日本到拉萨,路上走了两年多,在拉萨学习了十个月,十个月算是如日中天😄 最后怕被揭穿,再次秘密回去… 很少读到这样的书,很精彩… 当然也有可疑不解不清的地方,但能读到这样的书纯属不易…
相比邢肃芝的雪域求法记,这本风土人情的记录比较少,阿里的气候跟地理环境讲的多,不过这本好像是节译本
和斯文赫定同时代在西藏学佛的日本喇嘛,文字一般般,胜在经历独特,耐心记录,还是很有意思,了解了1900年前后的西藏,作者对莲花生的看法深得吾心
🕶
下载
收藏