勃莱诗选 - [美]罗伯特·勃来

勃莱诗选

[美]罗伯特·勃来

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787227049692

评分

★★★★★
书籍介绍
《勃莱诗选》收入了勃莱创作生涯中的代表诗作,共有近200首。勃莱的“深层意象”诗学具有强烈的批判性。他反对现代主义建立在物质主义或客观主义西方哲学基础之上的诗歌原则,他认为,美国现代主义诗歌继承了美国商业文化与清教主义传统,而它们将遗祸于民族精神的发展。美国诗歌自最初阶段以来转向了一个错误的方向——向外部世界。也就是说,美国诗歌失去了自己的中心和途径,将不得不在客观实物上徘徊。
精彩摘录
  • "蜘蛛在十月的风中摇曳,它听见 蝙蝠的脚离开树枝的移动声,远在 拉布拉多冰层上的熊发出的呻吟, 飓风卷走房子之际鹪鹩的 鸣叫,坠落的松果,修女死去时发出的 叹息,耶稣对汲水的女人 发出的低语,渴望被放进坟墓的 骨头的几乎沉寂的哭泣。"
  • "我坐在枫树下,阅读, 书放在膝上,孤独了一个早晨, 你走过去了——那我爱了 十年的你——走了过去,消失了。"
用户评论
我都比你翻得好
昨晚和友人谈到勃莱,顺势又重新看了看。董继平的翻译确实不算太好,但翻译勃莱反而是比较合适的。第一流的翻译家翻译勃莱其实略微其实有些浪费时间。首先勃莱精品的诗作不多,第二他的用词整体也并不算精致讲究。如果用极好的汉语来诠释,反而不“信”。所以,董这样语感向来饱受诟病的译者翻译勃莱,反倒是最合适的。//三星半,有可取之处。《冬天的诗》可算得上董继平先生少量的精彩译笔。(2015.10.19旧评)
董继平翻译的真心不敢恭维。
今年至今读过的最好诗集。
勃莱的海
翻译之“笨拙”正是这部翻译的优点,太过优秀的翻译和辞藻反倒不是原诗的真实面目。希望国内出品方以后也别出勃莱的作品了,被严重高估的诗人,创作较为fussy 、disingenuous却也极具迷惑性的诗人。实话讲董继平先生这本翻译还是不错的,只是选作实在是带不动... (勃莱的写作说白了就是:看似通篇的顿悟、宁静抽离,实际上却是神经兮兮、小题大做。成规模引入汉语中来将是一场disaster,将不明就里的写作者引入歧途。)
诗人的生活方式,内倾式的写作,都值得我学习
太喜欢了
诗是好诗,就是翻译差点意思。
收藏