书籍 当你老了的封面

当你老了

[爱尔兰] 叶芝

出版时间

2016-01-01

ISBN

9787222138865

评分

★★★★★
书籍介绍
《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。 1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,从此开始了一生了的沉迷纠葛。 “她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……” 他们有着诗一般的初识,却未能得到一个诗意的结果。 之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。对此,茉德表示“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”。 1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。 1939年,叶芝去世,茉德没有参加葬礼。 叶芝,倾尽一生为女神写诗,诉说他的深情款款。他曾说过:“我所有的诗,都献给茉德•冈尼。” 从这些情诗中,我们可以感受那炽热的爱意和诗情。 也许你我终将消失无影,但是你该知道我曾因你而动情。 《当你老了》,精选诺贝尔文学奖得主叶芝的100首情诗,以完美的形式呈现诗歌应有的样子。 作为最后一个浪漫主义诗人,叶芝的诗歌美轮美奂、至真至纯。100首华丽唯美的诗歌,写尽爱情之种种况味。 为还原叶芝真实的爱恋,译者罗池大量阅读了叶芝的诗歌、传记、书信集等资料,用心写就两万字导读,使人得以纵观叶芝的一生。 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),伟大的诗人和剧作家,“爱尔兰文艺复兴运动”领袖,艾比剧院创建者。 1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。诗人T.S.艾略特曾誉之为“当代最伟大的英语诗人”。 译者简介: 罗池,原名韦政峰,翻译家,诗人,1973年生于广西柳州,1996年毕业于广西大学中文系,现居广西桂林。2000至今专事文学翻译,主攻英语现当代诗歌、短篇小说,兼译法语、荷兰语等,有大量作品发表,近年致力于詹姆斯·乔伊斯名著《芬尼根守灵夜》译释工作。 已出版译著:《格雷戈里·柯索诗选》《彼得·霍恩诗选》。
目录
路口( 1889 )
印度人的情诗
落叶
在柳园那边
蜉蝣

显示全部
用户评论
我再买果麦的翻译,我头都剁下来
纯粹的爱创作出的纯粹的诗。
我觉得这个版本的翻译很差,不能让我读下去…
一个备胎的自我陶醉。翻译太差,有失美感。
翻译稀松平常,大多数时候只比机翻强一些,唯有零星几首诗译得不错。也正是如此,在两年前读到《当你老了》(P29)的时候就扔下了(就这首而言,还是袁可嘉的翻译更深得我心,之后还是重新读一下袁译吧)。如今重拾此书,勉强读完,唯一的收获大概就是通过附录的导读对叶芝更了解了一些,仅此而已。
痴情的人啊……
艺术来源于痛苦 痛苦来源于“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”
感觉变了。一年前觉得特别好的还
茉德说的没错,世人会因为我的拒绝而心怀感激。不过苦苦追寻爱人三十载,转而向她的女儿(从小看到大)告白,也是有够变态的哈…
采摘月亮的银苹果,采摘太阳的金苹果,直到时间已虚无