荷尔德林传

[德]吕迪格尔·萨弗兰斯基

出版时间

2023-07-01

ISBN

9787208182493

评分

★★★★★
书籍介绍

-------编辑推荐--------

* 中文版传记首次出版,纪念荷尔德林逝世180周年

* 媲美茨威格的传记大师萨弗兰斯基的最新作品

* 走近世界文学和哲学经典中的未知之谜

* 空脊锁线,完美平摊,送精美大书签

-------内容简介--------

弗里德里希·荷尔德林(1770—1843),一个在哲学、宗教和诗歌力量相互作用下的天才,一个在生活中找不到立足点的孤独者。作为诗人、翻译家、哲学家、家庭教师、革命者,荷尔德林的一生都活在个人的和政治的紧张氛围中。在各种压力下,他最终精神崩溃,在图宾根的一座塔楼里度过了后半生。直到20世纪,经过后世哲学家和诗人对其思想的重新阐发,他的生命和哲学的真正含义才被发现,他也由此成为德国思想界的一个神话。

2023年是荷尔德林逝世180周年。德国著名传记作家萨弗兰斯基,用细腻的笔触再现了这位孤独诗人的一生。他从大量的历史资料和记录中透视出诗人生命中的困厄,用通俗、晓畅、才华横溢的传记写作手法引领读者接近这个世界文学和哲学经典中的未知之谜。

-------媒体推荐---------

“吕迪格尔·萨弗兰斯基是一位精确研究的传记作家,他也知道如何巧妙地、迷人地写作。荷尔德林这位诗歌天才已经很久没有以如此谨慎、全面和准确的方式被描绘出来了。” ——德国西南广播电台

“萨弗兰斯基不回避任何挑战,他把握住了荷尔德林与之斗争的哲学立场,当他在一页纸上精确而清晰地解释康德的基本思想时,那么人们会感到惊讶......任何想认识和了解荷尔德林的人都应该阅读萨弗兰斯基。”——《法兰克福汇报》

“作者以大量的同情心,以及对当地和思想史的了解,给出了一个适合我们时代的荷尔德林。”——《文学界》

“萨弗兰斯基将细致的研究、政治和文学背景编织成一个可读性强的整体。”

——《法尔特》新闻周刊

“萨弗兰斯基以精湛的叙述方式,展开了现代性黎明时期奇异的美丽和巨大的世界。”——《南德意志报》

-------作者简介-------

吕迪格尔·萨弗兰斯基,德国当代著名思想史作家、传记作家。曾在法兰克福大学师从阿多诺学习哲学,并在柏林自由大学取得博士学位。自1987年开始自由撰稿,因所著叔本华、海德格尔、尼采、席勒等德国重要思想家的传记,名噪文坛。他的作品已被翻译成二十多种语言,并获奖无数,包括2005年莱比锡书展非虚构图书奖、2005年世界文学奖、2009年克林纳国际图书奖之终身成就奖等。已出版的中文版作品有:《来自德国的大师》《尼采思想传记》《海德格尔传》《叔本华及哲学的狂野年代》《歌德与席勒》《荣耀与丑闻》等。

--------译者简介-------

何俊,博士、副教授,现任西南交通大学外国语学院德语系主任。主持国家社科基金中华学术外译项目一项、教育部人文社科研究项目一项,出版德文专著一部、译著四部(《第二次世界大战》《美国史》《日本今世...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 萨弗兰斯基细腻再现荷尔德林孤独一生
  • 透视诗人在哲学与诗歌张力中的困厄
  • 揭示其精神崩溃背后的思想与时代根源
适合谁读
  • 对德国古典文学与哲学感兴趣的读者
  • 喜爱茨威格式传记风格的文艺爱好者
  • 关注现代性起源及诗人命运的研究者
读前提醒
  • 需具备基础德国哲学背景知识
  • 注意区分传记叙述与诗歌原文
  • 关注译者语言流畅度可能存在的不足
读者共识
  • 全面立体呈现了天才诗人的悲剧命运
  • 是了解荷尔德林思想与生平的最佳入门
  • 翻译质量参差,建议结合原文或注释阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "荷尔德林的神性概念越来越清晰地脱离家里给他灌输的基督教正统观念。对他来说,神性是一个被提升为痛苦或者欢乐的生命的时刻。后来,尼采把这些高度集中的瞬间(此处指涉的也只能是瞬间)称为“迷醉之巅”(Nietzsche7,200)。它们具有高度的尘世性和当下性,对充满噩兆的彼岸的慰藉与它们无关。从那时开始,荷尔德林如是理解的诸神和神性就成为他余生最后几个创作年头中压倒一切的主题。 面对一如既往地游说他选择每一个可能的牧师职位的母亲,荷尔德林如此清楚地表达了自己与基督教之间的关系,以至于他心中的上帝和尘世这个二元论事实上已被超越,取而代之的是已经人化的上帝,即基督这一形象。后来,在荷尔德林那里发生作用的"
  • "在致克斯特林的书信中有一个附注,它暗示了在以后的岁月中也将困扰荷尔德林的一个问题:最小的麻烦都将我的心从自己体肉驱逐了出来,他这样写道,由此承认了他易受影响的性格:他不得不一再与外部状况和影响作斗争,以维护自我所有权。恐惧折磨着他,他可能会迷失自我。他感觉自己不得不发起自卫,抗击那些将自己从体内驱逐而出的力量。这一感觉状况逐渐演化成对古希腊伟大英雄的热爱:他们是荷尔德林的榜样,因为他们在自己的内心深处休憩。尽管他们也承受糟糕之事的折磨,但不会迷失自我。自我迷失是最糟糕的,这一点对于15岁的荷尔德林来说已被证实。 但如何维系自己的心灵呢?通常意义上,虔敬主义的回答是这样的:与上帝开展对话,进行祷"
  • "席勒的《希腊诸神》一诗向荷尔德林展示了祛魅后的世界这问题,并赋予了荷尔德林尝试着复兴神话意识并找回神性的灵感。荷尔德林将会通过模仿并超越席勒的方式,为神话体验寻找二种诗歌语言,同时又为我们已经失去这一体验的日常性深感悲伤。 他意识到,真实性只有通过亲身见闻和经历才能真正产生的维度已经消失。因此人们再地无法看见大地,再也不能听见鸟鸣,人与人之间的语言已经枯萎。因为我们处在贫瘠的时代,置身诸神之夜,于是就涌现出了虚假神圣,借此神话的主题和名目只是滥用于艺术游戏。"
  • "不过,当海德格尔“扎进”荷尔德林的作品时,他到底身在何方呢?简言之,他位于“存在”之中,就是荷尔德林和海德格尔自己阐明的“存在”。这一“存在”会发生转变,于是人接着就能作为蜕变者回到日常之中。换言之,此处所指的正是美的体验中所发生的,也就是里尔克用呼语式所写的“你必须改变你的生活”。 海德格尔就这样深深地陷人荷尔德林的世界,温情地描摹自然的画面和诗意充盈的风景,但同时也低声而又庄重地反复咀嚼荷尔德林的名句,而且他念兹在兹的是,作为思想者的他自身一直在发挥作用,扮演那个唯一可以接住荷尔德林所抛之球的人。 当然,不管在什么情况下,人们都会被带入荷尔德林的世界,但更多的是进入海德格尔的。海德格尔的演"
  • "据称,我们需要界限,只有这样才能体验漫无边界者。如果我们在无边界的状态中完全生长,就根本不会注意到它。这是一种无意识的存在。也就是说,两极性是有必要的。 费希特还有另外一个理念对荷尔德林产生了影响,具体如下:费希特以为,在“纯粹自我”与经验的、打上了外部标记的自我之间存在一个内在的两极性。人毕生的工作在于协调这两个自我,而这一点只有在无限接近中才能实现。正因如此,我们最内在的本性也是建立在无限之上的。 荷尔德林从费希特的上述理念获取了一个重要思想,借此续改《许珀里翁》。在小说的最终版里,荷尔德林将会让许珀里翁的故事以无限接近的模式展开。许珀里翁不再绝望,取而代之的是继续不断寻找。“纯粹自我”为"
  • "这里还涉及启蒙运动的另外一段历史。当诸神离开人类的时候,天空变得一片黑暗,人类在自然和历史的任何地方都只看得见自己及其同类。接下来,人就变得狭隘、平庸和残忍。如果没有敞开的视野,人就无法忍受其他的人。所谓的被启蒙时期不是光明时期,甚至都不是实现完满的时期。人类还必须被异己者占用。 对荷尔德林来说,这个“异己者”就是神性,或者天神,或者诸神,抑或经常就是直截了当的灵或自然。历史见证了神性无数的表现形式,耶稣基督和基督教的标志即是其中之一。而对荷尔德林来说,最美好的形式是希腊的。不过,神性的每一种形象变化都有时间限制,都会再次消失。神性是存在的,但其形象是变化的。有时候神性也会完全消失,即便不是永"
  • "荷尔德林翻译了两部悲剧一《僭主俄狄浦斯》和《安提戈涅》,1804年以两卷本形式出版。他使用的希腊文底本错误百出,这让文本的意思变得含混不清。荷尔德林努力揭示文本意义,却让它变得更加晦涩,于是也就越发偏离原意了。但荷尔德林的翻译一直都颇有创见。诺贝尔特·黑林拉特在20世纪初首次全面赞誉了荷尔德林的译作,并做出如下总结性评价:“翻译难得地把两方面结合起来,一方面是对希腊语言的熟稔以及对其美感和特性的灵活领会,另一方面是对该语言最简单规则的不了解以及精准语法知识的全然缺失……要找出另外一个如此熟悉和灵活感知这门死亡语言的人,以及另外一个如此谙熟很大一部分希腊文学而又对希腊语法和所有语文学体系极其陌生"
作者简介
-------作者简介------- 吕迪格尔·萨弗兰斯基,德国当代著名思想史作家、传记作家。曾在法兰克福大学师从阿多诺学习哲学,并在柏林自由大学取得博士学位。自1987年开始自由撰稿,因所著叔本华、海德格尔、尼采、席勒等德国重要思想家的传记,名噪文坛。他的作品已被翻译成二十多种语言,并获奖无数,包括2005年莱比锡书展非虚构图书奖、2005年世界文学奖、2009年克林纳国际图书奖之终身成就奖等。已出版的中文版作品有:《来自德国的大师》《尼采思想传记》《海德格尔传》《叔本华及哲学的狂野年代》《歌德与席勒》《荣耀与丑闻》等。 --------译者简介------- 何俊,博士、副教授,现任西南交通大学外国语学院德语系主任。主持国家社科基金中华学术外译项目一项、教育部人文社科研究项目一项,出版德文专著一部、译著四部(《第二次世界大战》《美国史》《日本今世相》《性格》),在国内外期刊上发表学术论文数十篇。
目录
前言..................1
第一章...............1
出身。体面者。荷尔德林自尊自爱。生父和继父亡故,母亲孀居。童年的诸神。
跟母亲的关系。科斯特林家族。神童谢林。
第二章...............15

显示全部
用户评论
感觉萨弗兰斯基引的材料大多来自他另一传记作品《席勒传》,有些沮丧。
浮光掠影,感觉还没有说尽荷尔德林的丰富和他对神圣的渴求。
完全了解荷尔德林是困难的,他的诗意里面承载了人类精神中某种伟大宏阔的品质。“诗意地栖居在大地上”这几乎是成为全人类追求精神文明的生存状态素描。感谢作者和译者,本书可以更多层面的接触和体会弗里德里希·荷尔德林的内心世界,精神世界,和人生历程。
诗人、翻译家、哲学家、家庭教师、革命者……智性与激情犹如荷尔德林的双翼,支撑着他在这些相互扞格而又彼此融合的多种身份间穿梭自如,并游刃有余地抵御外界的风暴,守护心灵的平静。智性与激情也好比尼采所提出的日神精神与酒神精神,在荷尔德林身上得以淋漓尽致地展现:前者是阿波罗的法则,理性、冷静、克制、安宁,是荷尔德林在创作时始终保持的精神状态;后者则是狄奥尼索斯的狂醉,斗志昂扬、放浪不羁,表现为荷尔德林的革命精神甚至走向疯狂的状态。
好看
翻译还不错,算是比较成功的介绍了荷尔德林的一生,有关于荷尔德林的私人生活和人生经历,也有他与好友之间思想的碰撞,更有对于其诗歌创作背景的解释,本作算是集人物生平经历、哲学思想和文学创作史于一身的传记作品。
书中很多荷尔德林的诗还是不懂。我很心疼他这个人,他给妈妈写信小心翼翼,审慎,唉,太悲伤了。他去做家庭教师也不想做妈妈希望的牧师也不想回家,唉,叹气。他在木匠齐默尔的塔楼里度过余生36年,他还是在那里获得平静了吧。
读完本书后,发现荷尔德林和海子大致是同类人,二者皆曾囿于孤独、痛苦的人生困境,在诗歌中完成自我召唤…… 本书为我们呈现出一个全面、立体、纯粹的荷尔德林,引用材料、注释方式及参考文献详尽,令人读来意犹未尽!
看在萨弗兰斯基大神的面子上还是给两星吧。 萨弗兰斯基的《海德格尔传》是我至今读过最棒的思想传记。我相信这本晚近的《荷尔德林传》不一定能比肩《海德格尔传》,至少也应当和《尼采思想传记》在一个水平。 可怜的中国读者!翻译夺走了原著的风头——我用WPS的文档机翻读起来大概也是这样的感觉。扭曲的字句,上下割裂的行文,莫名其妙的自我煽情式的用词,过分抢眼的从句。译者还在后记中自鸣得意地参与到荷尔德林诗歌译界的咬文嚼字中去,但或许先把萨弗兰斯基没那么晦涩的传记翻译通畅才是正道。 我们处在一个信息流通如此发达的当下,19年出版的德语著作,今年已经在国内正式出版了,随之而来的是较之十年前两倍乃至三倍的标价。但流水线的翻译和昧着良心的唱酬难道不会将这批所谓的“爱智者”们和他们的“时代”带向可料见的深渊么?
收藏