紫禁城的黄昏

[英]庄士敦

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787208158122

评分

★★★★★
书籍介绍

★《紫禁城的黄昏》在摘得九项奥斯卡金像奖的电影《末代皇帝》中出镜和被提及,它也是该电影的创作蓝本。

★从西方人的角度看中国近代史,与溥仪自传《我的前半生》互为印证。

★掌故大家高伯雨译注,从多方角度辩证性地评述原文。

★两百多条译注,近百张插图,生动还原历史。

庄士敦在中国生活了三十余年,是名副其实的“中国通”。1919年—1924年,他身为溥仪的英文老师,见证和参与了溥仪所经历的一系列浮沉奇遇。在这本“目击身经”的实录里,庄士敦不仅书写了末代皇帝从少年时代到青年时代的身世,也借此勾连起从义和团运动到袁世凯称帝、张勋复辟、冯玉祥兵变等诸多重大事件的中国近代史。

译注者高伯雨对书中提及的各个人物生平和风俗习惯都十分熟悉。全书包含两百多条译注,道出历史的诸多隐秘细节,为我们还原了真实而生动的时代面貌。

——————————

仓皇颠沛之际,唯庄士敦知之最详。今乃能秉笔记其所历,多他人所不及知者。——溥仪

就全书“戏肉”,夹叙夹议,精彩非凡;查证引据,颇具功夫,令人佩服。——李敖

译注简直可以独立当成一篇篇短小的随笔来读。我相信这是任何一种紫禁城的黄昏的中译本所无可比拟的——藏书家姜德明

【作者】:

庄士敦Reginald Fleming Johnston(1874—1938)

出生于英国苏格兰。先后就读于爱丁堡大学、牛津大学玛格德琳学院,获文学硕士学位。1898年被派往中国。1919年被聘为清朝末代皇帝溥仪的英文教师;1924年溥仪被逐出宫后,不再担任该职。著有《儒学与近代中国》《佛教中国》《紫禁城的黄昏》等书。

【译者】:

高伯雨(1906—1992)

原名秉荫,又名贞白,笔名有林熙、秦仲龢、温大雅等,广东澄海人,香港著名学者、散文家,以谙于掌故驰誉香港文坛。曾留学英国,主修英国文学。回国后,在上海工作,抗战期间回港,为多家报社写专栏,并创办《大华》杂志。集结出版的作品有以“听雨楼”命名的文集五种,译注有《英使谒见乾隆纪实》《紫禁城的黄昏》。

目录
前 言
大清皇帝与“洪宪皇帝”
1919—1924 年的紫禁城
毓庆宫的几位师傅
黄昏中的清廷

显示全部
用户评论
有评注的很好看啊其实~长很多见识,比如溥仪还有个不为人知的名字溥浩然
2020.1.19 21:55于家中床上。高中时知道这个书的,今天才看掉,高伯雨的译注确实有价值。
庄士敦是位绅士,秉承善意和尊敬,诚恳地记录下了那个历史时刻。高伯雨是精于考据典故的大家,尤其清末民初一段历史人物,言之凿凿,好书好版本。
作为译本来说,这本书其实不太合格,译者作为同时代的学者,经常删去作者原话,附上其他引用材料。但是他的评注真的好精彩,每次都及时的用《我的前半生》反证,还原了事实,而且时时不忘嘲讽帝国主义的伪善。庄士敦对溥仪和清王朝的迷之滤镜也很好笑,夸的上天入地。
这个译注很有意思,有看弹幕的感觉。译注写于1964年,年代色彩还有有些的。如果能在此基础上再加上现今最新的学术成果,或者对译注部分再加上些分析,应该会更有趣。
作者和译注者之间的互搏令人印象深刻
透过历史的长河,看看那时候的故事…
这位译者……疯狂找存在感把我创到,决定去看三联的
不知何人从前言一直铅笔批注到246页,连褒带贬好不热闹。有的言辞甚至跃出书本视角以“注上加注”,肉眼可见的入神。
庄士敦是末代皇帝溥仪的英文老师。后来慢慢转变成类似君臣谋士的关系。他是很多历史事件的见证者,真实性几乎不可置疑。 从传记文学的角度来看,这本书夹杂着庄的个人情感,加之受制于个人以及时代的局限性,书中有很多作者主观意识。 本书译者是香港著名学者高伯雨,谙于历史掌故。译注版是一边翻译,一边注解,很多时候甚至在批判。这是很有意思的一件事——翻译的同时,对作者各种挑毛病。看得出来,除了一些历史真相,译者对作者本人很不待见。
收藏